На смерть Ли Бо

Шведов Александр Владимирович
На смерть Ли Бо
Прогулки  с   Са Ши в устьях Янцзы


На смерть Ли Бо, утонувшего в низовьях реки Янцзы, упавши с лодки в попытках  обнять отражение Луны

Причалив лодку возле кипариса,
и сам с собой беседуя вовсю,
сегодня снова пил байцзю* из риса,
и тотчас запивал его  байцзю.

Пил в одиночестве, но вместе со всем миром,
вместившим нескончаемость дорог,
и жизнь скитальца  показалась мигом,
так за него — ещё один глоток!

Луну, что тоже  бродит в одиночку
(ого, уже купается в Янцзы!!!),
обнять и  убаюкать, словно дочку,
под плеск волны с оттенком бирюзы…


*байцзю -  китайский самогон крепостью  от 40 до 60 градусов

***

Са Ши  на лодке  собрался плыть через
Сычуань в Цзянсу
;Я долблёнку сладил.
Парус из циновок.
Мачта из бамбука.
Счастье без уловок.

Желтый месяц с неба 
освещает реки.
Мы с тобой простились, 
может быть, навеки,
погрустив, обнявшись 
крепко возле дома…

Знаешь, у скитальца 
бремя невесомо.
***
Странствующий Са Ши
по дороге в Сычуань попался на глаза Чаосань дафу

Как сплюнул… мол, я просто оборванец,
бродяга. Будто джонка без руля,
и по  полям скачу, как глупый заяц,
и плохи, знать, мои учителя.

Ну что ж,  добавлю, я ещё  — пьянчужка,
хмелел не раз в компании с Ли Бо.
А заяц — симпатичная  зверушка…

Зато мой бог добрее, чем твой бог.

Да, твой — весьма силён, хитёр и хваток,
и  на горе Куньлунь, поди, живёт,
Он дал тебе внушительный достаток,
такой же, как твой пухленький живот.
Но бедняки, пока растишь ты ногти,
корячатся на рисовых полях.

Я ж сладил лодку…вся  в сосновом дёгте,
зато вода не водится в щелях.

И в ней плыву я вместе с добрым богом,
а если что - мой бог меня спасёт,
и мы всегда беседуем о многом,
и с ним я и поэт, и звездочёт…

* Чаосань-дафу  ;;;; Великий не обремененный муж придворных собраний ;почетная придворная должность

***

Ли Вэй и Са Ши пьют в цветущем саду  вино и ведут неспешную беседу 

Зацвела по новой слива,
солнце в небо влюблено,
как всегда,  неторопливо
пьёт Ли Вэй в саду вино
и с бродягой точит лясы —
спорят, как растить женьшень.
Ксяоли готовит мясо.
Возле печки — Цзао-шэнь*.

Ксяоли уже за тридцать,
значит, пожила сполна.
А вот дочь…
душа томится —
быстро вырастет она,
выйдет замуж и, как слива,
чей, увы, пришёл черёд,
всепокорно-молчаливо
в одночасье отцветёт…

Дочка радостно хохочет,
с псом играя во дворе.
Этот звонкий голосочек
слышно даже на горе.

И пока её отрада
наслаждается сполна,
снова требуют из сада
подогретого вина.

*китайский бог кухни 

***

Мама бинтует ступни Жилан  и рассказывает, как ту будут носить в позолоченном цзянюйе**

Пальчики сломали и стянули туго.
Боль терпеть такую мочи больше нет.
Но Жилан стерпела, нет, не с перепугу,
ведь она большая - ей уже шесть лет.

«Красота какая — ножка-полумесяц!
Чем ступни короче, тем жених знатней,
туфельки подарит  цвета эдельвейса»—
ей шептала мама, маме ведь видней! —
«с длинными ж ступнями  женщина — уродка!»

…боль бы только стихла на один хоть миг…

Вспоминая грустно мамину походку
(будто колтыхается на ветру тростник),
всё-таки заснула. Ей приснилась кошка
с желтыми глазами, ну а  той видней,
как Жилан вприпрыжку скачет по дорожке,
и смешной  котёнок  бегает за ней.


*женское имя Жилан на китайском означает — «радужная орхидея»
**цзянюй -  китайский паланкин