Охота на Снарка. Приступ Второй. Речь Брындмена

Тимофеев Борис
ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ

последняя редакция 06.09.2023

надеюсь ,что правильный перевод с подробным разбором каждой строфы
Каждая строфа разобрана отдельно - ссылки после текста.

------------------------------------------------------
Fit the Second. The Bellman’s Speech
ПРИСТУП ВТОРОЙ "РЕЧЬ БРЫНДМЭНА" строфы 23-43

------------------------------------------------------

23

The Bellman himself they all praised to the skies—
Such a carriage, such ease and such grace!
Such solemnity, too! One could see he was wise,
The moment one looked in his face!

Был БРЫНДМЭН , ими что до небес ВОЗНЕСЁН -
ГРАЦИОЗЕН  ,ВЕЗУЧ  ,лёгок , смел!
И СОЛИДЕН!  - ВЕДУН! - каждый ВИДЕЛ что он
В тот МОМЕНТ как в его лик  ГЛЯДЕЛ!

24

He had bought a large map representing the sea,
Without the least vestige of land:
And the crew were much pleased when they found it to be
A map they could all understand.

Он владел КРУПНОЙ картой ,по виду - морской ,
Без МАЛЕЙШИХ ОСТАТКОВ земли :
Рад был весь экипаж ,что НАШЁЛ ,боже мой,
Карту ту,что ПОНЯТЬ все смогли.

25

"What’s the good of Mercator’s North Poles and Equators,
Tropics, Zones, and Meridian Lines?"
So the Bellman would cry: and the crew would reply
"They are merely conventional signs!"

"Что нам МЕРКАТОРА ПОЛЮС,ЭКВАТОРЫ ,
ЗОНЫ ,ТРОПИКИ ,МЕРИДИАН!" -
Так БРЫНДМЭН  кричал наш , - вторил вслед экипаж :
"Они ЗНАКИ УСЛОВНЫЕ там!"

26

" Other maps are such shapes, with their islands and capes!
But we’ve got our brave Captain to thank:
(So the crew would protest) that he’s bought us the best—
A perfect and absolute blank!"

" Карты ВЫЧУРНЫ те - острова , мысы где !
Лучше них бравый наш капитан :
(Экипаж митинг вёл) абсолютный нашёл
Для нас и СОВЕРШЕННЕЙШИЙ БЛАНК."

27

This was charming, no doubt; but they shortly found out
That the Captain they trusted so well
Had only one notion for crossing the ocean,
And that was to tingle his bell.

Был чарующ факт сей ; но НАШЛИ вскоре все -   
ДОВЕРЯТЬ капитану нельзя -
Он одно ПОНИМАЛ - океан рассекал,
В свою РЫНДУ чтоб тинькать , друзья.

28

He was thoughtful and grave—but the orders he gave
Were enough to bewilder a crew.
When he cried " Steer to starboard, but keep her head larboard!"
What on earth was the helmsman to do?

Смур и вдумчив он стал , но нарядов он дал
Столько, что экипаж ОДИЧАЛ.
" ВПРАВО РУЛЬ ДЕРЖАТЬ - ГОЛОВУ ВЛЕВО ДЕРЖАТЬ ", - ***
РУЛЕВОЙ на сей почве плутал.

*** Всё зависит от того,кем был рулевой..Если он был не знаком с морской терминологией , он естественно слышал :

"ДЕРЖИ БОШКУ в СКЛАДБОРТ  , но РУЛИ на ЗВЕЗДБОРТ"

То есть так как слышит 99 процентов читателей поэмы )))
Но это само собой нонсенс,потому что такой рулевой бы из гавани даже не вышел..))) Пусть этот НОНСЕНС останется на совести КЭРРОЛЛА.
Но если рулевой всё таки понимал команды,то он слышал,как я написал в тексте,сбивало его только то что БРЫНДМЭН действительно ошибался во второй команде. Рулевой слышал эту фразу как идиому " НЕ ТЕРЯТЬ ГОЛОВЫ!"   или просто "ДЕРЖИ ГОЛОВУ" ...= "keep her head" (!)
Настоящая команда..сли бы он её произнёс правильно по морскому "keep her headed (!)" = "ДЕРЖИ КУРС ВЛЕВО" - был бы все равно каламбур,ВПРАВО-ВЛЕВО,что внесло бы всё равно сумятицу в действия РУЛЕВОГО...но...либо КЭРРОЛЛ ошибся в написании команды,либо он специально это так тут написал....будем думать,что специально...
Steer to starboard - ДЕРЖАТЬ ПРАВО РУЛЯ .Каламбур в том,что в слова "держать" в данной команде как бы и НЕТ и оно только подразумевается)))))
Дословно это просто команда : "ШТУРВАЛ ВПРАВО" или "ПРАВО РУЛЯ"

29

Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes:
A thing, as the Bellman remarked,
That frequently happens in tropical climes,
When a vessel is, so to speak, "snarked."

Временами бушприт кто-то ПУТАЛ с рулём :
Как БРЫНДМЭН ,в сущности , отмечал ,
Част такой случай в климате тропиков днём
Бриг коль там СНАРКОВАТЬ ,скажем ,стал

30

But the principal failing occurred in the sailing,
And the Bellman, perplexed and distressed,
Said he had hoped, at least, when the wind blew due East,
That the ship would not travel due West!

But the principal failing occurred in the sailing,
And the Bellman, perplexed and distressed,
Said he had hoped, at least, when the wind blew due East,
That the ship would not travel due West!

ОСНОВНОЙ ПРОТЕКАЛ в МОРЕПЛАВСТВЕ ПРОВАЛ,
И БРЫНДМЭН , заплутав приуныл ,
Он НАДЕЯТЬСЯ мог - прямо дул на восток
Ветер коль - бриг на ЗАПАД не плыл!


31

But the danger was past—they had landed at last,
With their boxes, portmanteaus, and bags:
Yet at first sight the crew were not pleased with the view,
Which consisted of charms and crags.

Но напасть в прошлом ,хой ,все ссадились, и свой ,
Короб иль чемодан каждый взял.
Экипаж был не рад : ВИД на первый их ВЗГЛЯД,
КОНСИСТЕНЦИЕЙ был ЧАР и СКАЛ


32

The Bellman perceived that their spirits were low,
And repeated in musical tone
Some jokes he had kept for a season of woe—
But the crew would do nothing but groan.

Тут БРЫНДМЭН уловил низкий дух их , и он
Музыкально им пересказал
Шутки все ,что ПРИПАС сам на МЁРТВЫЙ СЕЗОН -
Экипаж лишь без дела СТОНАЛ.

33

He served out some grog with a liberal hand,
And bade them sit down on the beach:
And they could not but own that their Captain looked grand,
As he stood and delivered his speech.

Со СВОБОДНОЙ руки он грог всем им РАЗДАЛ
И велел им на пляже  прилечь ,
Как ВЕЛИК капитан их тут люд УВИДАЛ,
Лишь он ВСТАЛ и толкнул свою РЕЧЬ .

34

" Friends, Romans, and countrymen, lend me your ears!"
(They were all of them fond of quotations:
So they drunk to his health, and they gave him three cheers,
While he served out additional rations).

"ЗЕМЛЯКИ,ДРУГИ,РИМЛЯНЕ , УШИ ЗАЙМУ
ВАШИ Я (До цитат он слаб стал ) :
Три овации люд дал во здравье ему
Выпив ,как ДОППАЙКИ он РАЗДАЛ.


35

" We have sailed many months, we have sailed many weeks,
(Four weeks to the month you may mark),
But never as yet (’tis your Captain who speaks)
Have we caught the least glimpse of a Snark!"

" Много месяцев плыли мы много недель,
( В месяц вплоть до недель четырёх ),
Даже ПРОМЕЛЬК от СНАРКА МАЛЕЙШИЙ ДОСЕЛЬ
Не СЛОВИВ " (Капитан так изрёк).

36

" We have sailed many weeks, we have sailed many days,
(Seven days to the week I allow),
But a Snark, on the which we might lovingly gaze,
We have never beheld till now!"

" Много плыли недель мы и много дней ведь
(Допущу ,что в неделю дней семь),
Но мы СНАРКА ,ЛЮБЯ на него чтоб ГЛАЗЕТЬ,
Не УЗРЕЛИ ДОКОЛЕ совсем!"

37

" Come, listen, my m en, while I tell you again
The five unmistakable marks
By which you may know, wheresoever you go,
The warranted genuine Snarks.

" Так ПРИДИТЕ ж ВНИМАТЬ,мои люди , я пять
БЕЗУПРЕЧНЫХ ПРИМЕТ скажу вам
Чтоб могли вы УЗНАТЬ ,по ним ,СНАРКОВ где взять,
Всех с ГАРАНТИЕЙ ПОДЛИННЫХ там."

38

" Let us take them in order. The first is the taste,
Which is meagre and hollow, but crisp:
Like a coat that is rather too tight in the waist,
With a flavour of Will-o’-the-wisp.

" Их возьмём по порядку. И первая - вкус -
ПОЛЫЙ ,СКУДНЫЙ ,КУРЧАВЫЙ  вкус сей :
Он как плащ СКОРЕЙ , туг что и в талии жмёт,
И С БУКЕТОМ БОЛОТНЫХ ОГНЕЙ!

39

" Its habit of getting up late you’ll agree
That it carries too far, when I say
That it frequently breakfasts at five-o’clock tea,
And dines on the following day.

" ЗАНЕСЛА его поздно ПРИВЫЧКА вставать
Далеко , и ему не впервой  -
Время чай пить когда, часто завтракать ,в пять ,
А обедать на  день уж другой.

40

" The third is its slowness in taking a jest.
Should you happen to venture on one,
It will sigh like a thing that is deeply distressed:
And it always looks grave at a pun."

Третья, вяло он ШУТКИ ХВАТАЕТ  , притом
Коль одну вы  ЗАТЕЕТЕ с ним ,
БЕДНЫМ  он глубоко здесь вздохнёт существом:
С видом от КАЛАМБУРА СМУРНЫМ."

41

" The fourth is its fondness for bathing-machines,
Which is constantly carries about,
And believes that they add to the beauty of scenes —
A sentiment open to doubt."


"А четвёртая - слаб он к КУПАЛЬНЯМ стал ,вот
С ними НОСИТСЯ дни напролёт
Веря , с ними добавит он СЦЕНАМ КРАСОТ  —
И в СМЯТЕНИЕ ЧУВСТВ так придёт."

42

"The fifth is ambition. It next will be right
To describe each particular batch:
Distinguishing those that have feathers, and bite,
And those that have whiskers, and scratch.

" Амбиции - пятая . Правильно впредь
РАСПИСАТЬ всех по партиям здесь :
Тех , кусач кто и в перьях от тех ОТЖАЛЕТЬ,
Кто усат и царапуч ,как есть."

43

“For, although common Snarks do no manner of harm,
Yet, I feel it my duty to say,
Some are Boojums—” The Bellman broke off in alarm,
For the Baker had fainted away.

"В общем СНАРКИ без вредных манер , но взамен,
Должен я вам сказать , что средь них,
Есть БУДЖАМЫ ... - прервался в тревоге БРЫНДМЭН ,
Видя как БУЛКОПЁК без чувств сник.



!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585


глава

!----- ПРИСТУП ВТОРОЙ "РЕЧЬ БРЫНДМЭНА"

подглавы

!----- 2.1. - ПУСТАЯ КАРТА 23-30 строфы
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/02/04/41 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 23. Провоз Ведуна. http://stihi.ru/2023/01/24/303
Охота на Снарка. Строфа 24. Обретённая Карта. http://stihi.ru/2023/01/26/395
Охота на Снарка. Строфа 25. Пустота Даже Лучше. http://stihi.ru/2023/01/26/8810
Охота на Снарка. Строфа 26. Полный Пробел. http://stihi.ru/2023/01/29/8605
Охота на Снарка. Строфа 27. Капитану не доверять. http://stihi.ru/2023/01/31/590
Охота на Снарка. Строфа 28. Выше Голову http://stihi.ru/2023/02/01/4987
Охота на Снарка. Строфа 29. Бушприт с Рулём http://stihi.ru/2023/02/02/6819
Охота на Снарка. Строфа 30. Как плавание протекло http://stihi.ru/2023/02/03/6406

!----- 2.2. - ОБЩИЙ СБОР 31-36 строфы
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/02/10/9025 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 31. Кармен и Шарман. http://stihi.ru/2023/02/06/467
Охота на Снарка. Строфа 32. Мёртвый Сезон http://stihi.ru/2023/02/07/6227
Охота на Снарка. Строфа 33. Капитан Разносит Спич  http://stihi.ru/2023/02/08/9311
Охота на Снарка. Строфа 34. Римляне и Земляки http://stihi.ru/2023/02/09/7082
Охота на Снарка. Строфа 35. Промельк Снарка  http://stihi.ru/2023/02/10/3410
Охота на Снарка. Строфа 36. Глазеть Любя http://stihi.ru/2023/02/10/6993

!----- 2.3. - ПРИМЕТЫ СНАРКОВ 37-43 строфы
(все строфы этой главы без комментариев здесь - http://stihi.ru/2023/02/18/6980 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 37. Исконные Снарки http://stihi.ru/2023/02/12/9338
Охота на Снарка. Строфа 38. Резок в Талии http://stihi.ru/2023/02/13/8877
Охота на Снарка. Строфа 39. Завтрак в Полдник http://stihi.ru/2023/02/15/4922
Охота на Снарка. Строфа 40. Бедное Животное http://stihi.ru/2023/02/16/6244
Охота на Снарка. Строфа 41. Страсть к Купальням http://stihi.ru/2023/02/17/6270
Охота на Снарка. Строфа 42. Отжалеть Подушно http://stihi.ru/2023/02/18/358
Охота на Снарка. Строфа 43. Буджамы Среди Них http://stihi.ru/2023/02/18/6144


Читайте далее

!----- ПРИСТУП ПЕРВЫЙ "ВЫСАДКА" строфы 01-22 http://stihi.ru/2023/01/21/5299
!----- ПРИСТУП ВТОРОЙ "РЕЧЬ БРЫНДМЭНА" строфы 23-43 http://stihi.ru/2023/02/04/41
!----- ПРИСТУП ТРЕТИЙ "СКАЗ БУЛКОПЁКА" строфы 44-57 http://stihi.ru/2023/03/17/5448
!----- ПРИСТУП ЧЕТВЁРТЫЙ "ОХОТА" строфы 58-75 http://stihi.ru/2023/03/26/8300
!----- ПРИСТУП ПЯТЫЙ "УРОК БОБРУ" строфы 76-104 http://stihi.ru/2023/04/14/4183
!----- ПРИСТУП ШЕСТОЙ "ДРЁМА БАРРИСТА" строфы 105-122 http://stihi.ru/2023/05/01/5103
!----- ПРИСТУП СЕДЬМОЙ "СУДЬБА БАНКИРА" строфы 123-132 http://stihi.ru/2023/06/04/3791
!----- ПРИСТУП ВОСЬМОЙ "СУДЬБА БАНКИРА" строфы 133-141 http://stihi.ru/2023/06/23/5533


Иллюстрация
Evert Geradts (1977):



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации