Мой Валентин

Светлана Холмогорцева
Цвет розы ал, фиалка в синем,
Как сладок мёд, так сладок ты.
Тебя любя, тобой любима,
Сорву тебя для Валентина -
Мой жребий брошен: прочь, цветы!
Судьбой назначен мне лишь ты.


Оригинал:

THE VALENTINE

The rose is red, the violet’s blue,
The honey’s sweet, and so are you.
Thou art my love and I am thine;
I drew thee to my Valentine:
The lot was cast and then I drew,
And Fortune said it shou’d be you.

(Цит. по: The Project Gutenberg EBook of Gammer Gurton's Garland, by Joseph Ritson, Page 20. December 8, 2010 [EBook #34601], https://www.gutenberg.org/files/34601/34601-h/34601-h.htm)

Примечание: Оригинал стихотворение любопытен тем, что он построен на трёх значениях глагола TO DRAW: Первое – это прямое вытягивание цветка из земли, второе – в значении «бросить жребий», а третье – это заставить двигаться в нужном направлении: героиня (или герой) стихотворения понесёт выбранный волею судьбы и вытянутый из клумбы цветок своему любимому человеку.

Иллюстрация: Jacques GAIMARD from Pixabay