Горная река. Поэтический перевод

Лена Ерёменко
Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии, из сборника "Простёртые крылья",
1920 г.

ГОРНАЯ РЕКА

Гневливо перекладывая камни
В копилку многоярусных побед,
С неведомо, каких нагорий катишь,
С неведомых земель рождаешь бег.

С пенистым и отчаянным задором,
Не радуясь покорности ручья, -
Смирительных рубашек узел сорван,-
Всем заявляешь гордо:
"Я - ничья!"

Раскаты грозовые помогали
Отеческим напутствием тебе.
Верёвкою тебя ветра свивали,
Наигрывая сладко на трубе.

Тебе навстречу шли речные боги,
Коня не позволяя оседлать.
Ракушками гремели на пороге,
Чтоб ты могла с рассветом ускакать.

Твою сдувало лодку бризом свежим,
Срывая часть невидимых оков.
И янтарём сияли пятки нежно,
Когда ты убегала от долгов.

Ты странствиями
одержима, видно.
Порогами речными крещена.
Струишься и ласкаешься для вида,
Но вся земля тобой испещрена.

Течения стремительного благо -
Часть общих мирозданческих
работ.
И, если кто-то выставит преграду,
То поутру преграды не найдёт.

И вот уже летит с отвесной кручи.
С обрыва - водопадом прямо вниз!
Ну, кто же справится с рекой падучей?!
Где этот сильный и прекрасный принц?!

Неприступная, Круговертная,
Непокорная,
Самобытная,
Синеокая,
Солнцегривая,
Луноликая,
Искромётная,
Переменчивая,
Сумасшедшая!

День и ночь.
День и ночь.
Ты несёшься прочь.
Ночь и день.
Ночь и день.
Сквозь жару и тень.

Растают дни и вновь подступят тени
В круговороте звёзд и бытия.
Но ты, земной не разделяя лени,
Всем заявляешь гордо:
"Я - ничья!"

Не ведая блаженств отдохновенья,
Мгновением одним живёшь всегда.
Танцуешь над обрывом вдохновенно.
Пульсируя, стремглав бежит вода.

Лишь бы скорее!
Лишь бы быстрее!

- Бежим со мной, берега!
- Наперегонки, в века!
- Раскиньте руки вольнее!
- Море вдали синеет!

- Привет, мой желанный друг-море!
- Встречай, долгожданный, буду вскоре!




 







 










.