Винные ночи. Медвяные дни. Поэтический перевод

Лена Ерёменко
Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии, 1928 г.
(Из сборника "Путешествие души", 1933 г.)

ВИННЫЕ НОЧИ. МЕДВЯНЫЕ ДНИ.

Винные ночи.
Медвяные будни.
Солнце медовое.
Месяц дурманный.

Солнце, как патока,
жаром сияет.
Месяц восторженно взгляды бросает.
День в подчинении  весёлого Пана яркими звуками сад украшает.

Дням в назидание,
славятся ночи раскрепощением всяческих уз.
Винное зелие нравится очень
Бахусу - распорядителю чувств.

Август, как Космос - повсюду нирвана!
Трелью звенит, дребезжит, подпевает!
Флейта в руках козлоногого Пана
даже уже не поёт -
завывает!

Лишь серебристые бабочки с неба
белыми крыльями листьев коснутся,
Значит, пора закругляться обеду -
Бахус проснулся,
Бахус проснулся!

Мир в опьянении -
кружится терасса,
сад охмелел от травы и до края.
Благословение медовому спасу!
Благословение медвяному раю!

Как заплетаются ноги, однако!
Ветки трещат...
Уж заря на подходе...
Розы бросаем на землю охапкой.
Жалко, конечно...
Уходим, уходим!

Солнце допило остатки веселья.
Кубки на стол возвратило пустые.
Месяц задумчиво встретил похмелье,
капли в стакане заметив густые.

Брошены наземь рога, что играли звучные гимны о прелестях жизни.
Розы невинность свою потеряли -
бледные головы грустно повисли.

В общем,почти ничего не осталось.
Лишь неприглядного пира картина.
Что вызывает, конечно же, жалость
и сокрушение о жертвах невинных.

Ах, неужели ж мы их потеряли?
Где наши ночи и  дивное зелье?
Жалость какая, напиток печали.
Только остатки
былого веселья...