Уильям Шекспир. Сонет 58

Таня Янтарёва
Я верю, что избавит Купидон
От размышлений о неверном друге:
Я не утрачу ни покой, ни сон –   
К нему пошёл бы и в простые слуги.

Вновь без тебя – и удручён мой ум:
Со мною ты всё чаще – эфемерно;
Ты подвигами хвастаешь без дум –
И верю я, страдающий безмерно.

Куда желаешь, следуй, мой король,
Распоряжаясь временем свободно –
По праву ты играешь эту роль,
Грехи воспринимая благосклонно.

Во встречи долгожданной – скрытый ад:
Что б ни творил ты – возвращенью рад.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 58

      That god forbid, that made me first your slave,
      I should in thought control your time of pleasure,
      Or at your hand th'account of hours to crave,
      Being your vassal bound to stay your leasure.
      O let me suffer (being at your beck)
      Th'imprisoned absence of your liberty,
      And patience, tame to sufferance, bide each check,
      Without accusing you of injury.
      Be where you list, your charter is so strong
      That you yourself may priviledge your time
      To what you will; to you it doth belong
      Yourself to pardon of self-doing crime.
          I am to wait, though waiting so be hell,
          Not blame your pleasure, be it ill or well.