В кругу движения. Поэтический перевод

Лена Ерёменко
Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии, 1939 г.(Из сборника "Вечерняя звезда", 1942 г.)

В КРУГУ ДВИЖЕНИЯ

На свете нет такой проникновенной были,
Чтобы потом, в веках легендою не стать.
И сказки нет такой,
что люди сочинили,
Чтобы реальностью
затем не прирастать.

И жизни нет такой восторженно - прекрасной,
Чтоб трещины одной
хотя бы не иметь.
Но, также верно,что дефектов  нет напрасных.
И склеить можно всё,
что должно уцелеть.

На свете вёсен нет
без окончания, юных.
Всем вёснам суждено однажды стать зимой.
Но, нет такой зимы протяжной и угрюмой,
Чтобы не стать
в свой час
молоденькой весной.

На свете нет таких безудержных течений,
Чтобы однажды им
вдруг отмелью не быть.
И мелей нет таких,
чтобы сдержать движение,
Песчаною рукой стремнину укротить.

И нет судьбы такой неимоверно долгой,
Чтоб нас не утомить
и смерти не желать.
Но, смерти тоже нет
без смысла и без толку,
Родной душой она вернётся в мир опять.

И таково оно, времён круговращение,
что движется всегда
по замкнутой дуге.
Миг окончания рождает восхождение.
У восхождения - финальный миг в руке.

Не стоит упрекать
судьбу многостранично. Досадовать на жизнь
и горести клеймить.
Повторный поворот
бездушно и безлично
Затянет в тот же круг,
чтоб всё возобновить.

И, чтоб поток судьбы
был ровным и беспечным,
Чтобы безудержно
он всё не разрушал,
К высокому стремись,
направив цели в Вечность.
И с благодарностью прими, что день послал.

Минувшее прошло,
но станет семенами.
И в будущем оно побегами взойдёт.
Но, честно говоря
и строго между нами,
Наш самый ценный миг -тот, что сейчас идёт.