СМС землянина в тоске

Елена Фрог
(эквитональный перевод песни Грегори Лемаршаля "S.O.S. d'un terrien en detresse")

По просьбе Галины Никифоровой

Автор слов оригинала - Люк Пламондон


Скука мне жизнь,
Мука мне сон.
Утерян смысл,
Смех или стон.

Вам пишет СМС
Землянин: "Кто-то есть?

Мне неуютно на земле,
Мне бы в птичье высоко
Из телес оков.
Взор отразить, как в хрустале:
Вдруг улыбкой станет зло
В зеркале миров,
Миров".

Я всегда путал эту жизнь
С мультом нарисованным.
Пора настала метаморфоз.
Какой-то гипноз
Всё манит, и манит, и манит
В бездну звёзд.

Я проиграл в лото судьбе,
И не сложилось домино.
Здесь не комильфо.

Быть не хочу в кольце рабом:
Метро, бюро да дом.

Скука мне жизнь,
Мука мне сон.
Утерян смысл,
Крик или стон.

С небес, как на смартфон,
Ловлю сигналы волн.

Мне неуютно на земле,
Мне бы в птичье высоко
Из телес оков.
Взор отразить, как в хрустале.
Мне бы в птичье высоко.
Спи-усни, дитё.


Оригинал: https://youtu.be/DTiDjta7aPA


Историческая ремарка.
Первым прославившимся исполнителем песни "S.O.S..." стал французский певец Даниэль Балавуан в рок-опере "Стармания" (1978 г.).
В Интернете гуляет множество переводов и исполнений этой песни. Наиболее ярким мне показалось исполнение Грегори Лемаршаля, поэтому делаю отсылку именно к нему.
Чтобы не повторяться с более ранними переводчиками, соригинальничала и представила себе крик о помощи не в виде сигнала бедствия, а в виде СМС, отправленного в пустоту. Балавуан, наверно, сильно бы удивился современным способам связи!:)