Мои глаза в твоих глазах

Александр Кипрский
 (Перевод с турецкого)

Юмит Яшар Оузджан
(1926-1984)
Сонет
Всё такой же детский взгляд из глубин души твоей?
Всё такой же блеск в глазах как далёкий огонёк?
Под влияньем нежных глаз я - послушный паренёк;
Словно мы на берегах тихих ласковых морей.

В море буйном, как всегда, паруса я разверну.
В гавань тихую к тебе после шторма возвращусь,
Не нарушу твой покой, тишину провозвещу.
Много я провёл с тобой восхитительных минут…

Безмятежных глаз не жмурь, пусть в глазах не меркнет свет.
Тутовый я шелкопряд, свет дневной со мной в ладу,
Поздней осени цветок, распустившийся в саду.

Пусть не знает сердце боль, пусть настанет в нём рассвет.
Пусть увижу я в глазах милое дитя не раз.
Не смогу забыть тогда честных и спокойных глаз.


Фото pl.pinterest.com