Разговор в лесу Иозеф фон Айхендорф

Валентина Траутвайн-Сердюк
Туманов холод, тьма небес,
ты мчишь верхом одна сквозь лес,
совсем одна, а лес кругом,
тебя бы взял женой я в дом!

"Хитра и лжива речь мужчин,
разбил  мне сердце лжец один.
Ты слышишь, как  трубит рожок,
спасай себя, беги, дружок!"

Красив твой конь, прерасна ты,
как дивны все твои черты!
- Мой  Бог, меня не оставляй - -
Ужель, ты ведьма Лореляй?!

"Узнал? - Мой дом на той скале,
глядит он вниз на  Рейн  во  мгле.
Туманов холод, тьма небес;
тебе ж могилой станет  лес!"

Waldgespraech
Joseph von Eichendorff

Es ist schon spaet, es wird schon kalt,
was reitest du einsam durch  Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
du schoene Braut! Ich fuehr dich heim!

"Gross ist der Maenner Trug und List,
vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
wohl irrt das Waldhorn her und hin,
o flieh! Du weisst nicht, wer ich bin."

So reich geschmueckt ist Ross und Weib,
so wunderschoen der junge Leib!
Jetzt kenn ich dich - Gott, steh mir bei!
Du bist die Hexe Loreley.

"Du kennst mich wohl - vom hohen Stein
schaut still mein Schloss tief in den Rhein.
Es ist schon spaet, es wird schon kalt;
kommst nimmermehr aus  diesem Wald!"

Ведьма Лореляй — одна из любимых героинь немецких романтиков. Впервые сюжет о брошенной возлюбленным девушке, губящей поклонников, появился в 1801 году в балладе Клеменса Брентано. Наиболее  известным   стихотворением о Лореляй стала баллада  Генриха Гейне ,
Стихотворение Йозефа фон Айхендорфа одна из вариаций истории в форме диалога, классической для жанра баллады. Оно впервые было опубликовано в 1815г.