George Byron Джордж Байрон Farewell!

Сергей Федосов-Макаров
1.

Farewell! if ever fondest prayer
For other's weal availed on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
'Twere vain to speak—to weep—to sigh:
Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from Guilt's expiring eye,
Are in that word—Farewell!—Farewell!


2.

These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
The thought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain.
Though Grief and Passion there rebel:
I only know we loved in vain—
I only feel—Farewell!—Farewell!

Farewell
(Из Байрона)

Прости! коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!. .

Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, —
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, —
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь, —
Лишь чувствую — прости! — прости!

Перевод М. Лермонтова
(Собрание сочинений в четырех томах. М. Л.: Изд-во АН СССР, 1961. Т. 1. С. 122)

*  *  *

Прощай! но если небо примет
Мольбу о счастии других,
В своей — твоё восславлю имя
И в небесах, и выше них!
К чему просить, вздыхать, рыдать?
Кровавых слез потокам, знай,
Из глаз виновных не сказать,
ЧтО есть в словах — Прощай! Прощай!

Нет слез рыдать, нет слов роптать,
Но точит мозг, но давит грудь
Та боль, которой не унять,
Та мысль, которой не уснуть.
Душа не ропщет, несмотря
На то, что горя — через край:
Я знаю — мы любили зря,
И только чувствую — Прощай!

Перевод С. Федосова