Вальтер фон дер Фогельвайде. На камне я сидел

Надия Медведовская
Вольный перевод со средневерхненемецкого.

Вальтер фон дер Фогельвайде

На камне я сидел

На камне я сидел - ноги скрестил,
На локоть головой опёрся,
Подбородок и щеку рукой зажал,
И долгое время так размышлял:
Для чего мне эта жизнь дана?
И не мог на вопрос найти ответа,
Как получить три вещи эти,
Из которых не пропадёт ни одна.
Две из них - честь и земные блага,
Друг на друга глядят они, как на врага.
Третье - Божье благословение,
Выше всех это приобретение.
Я хотел бы иметь все три вещи -
Но, увы, это нам не обещано,
Чтоб мирские блага и почести
С Божьей милостью были по чести
В одном человеческом сердце.
Закрыта заветная дверца:
Засела неверность в засаде,
Насилие при параде,
Справедливость и мир страдают,
Трое вместе не совпадают,
Пока двое преобладают.

25.02.2023

Оригинал:

Walter von der Vogelweide

Ich saz uf eime steine
und dahte bein mit beine:
dar uf satzt ich den ellenbogen:
ich hete in mine hant gesmogen
daz kinne und ein min wange.
da dahte ich mir vil ange,
wie man zer welte solte leben:
deheinen rat kond ich gegeben,
wie man driu dinc erwurbe,
der keines niht verdurbe.
diu zwei sint ere und varnde guot,
daz dicke ein ander schaden tuot:
daz dritte ist gotes hulde,
der zweier uebergulde.
die wolte ich gerne in einen schrin.
ja leider desn mac niht gesin,
daz guot und weltlich ere
und gotes hulde mere
zesamene in ein herze komen.
stig unde wege sint in benomen:
untriuwe ist in der saze,
gewalt vert uf der straze:
fride unde reht sint sere wunt.
diu driu enhabent geleites niht, diu
zwei enwerden e gesunt.

https://www.mumag.de/gedichte/walv01.html#Original