Евангелие от Христа-Слово о полку Игореве г. 155

Валентин Байгильдин
Глава 155. Скочи отъ нихъ лютымъ зверемъ

въ плъночи изъ Бела-града,

обесися сине мьгле.

Объяснительный перевод Лихачева: «Всеслав Полоцкий не взял Киев «копием» — он только «доткнулся» его, всего семь месяцев пробыв киевским князем в 1068 г. Он взял его не военной силой, но и не мирным путем, придя к власти через восстание киевлян. Он «доткнулся» золотого киевского стола «стружием» — древком копья; сейчас бы мы сказали «прикладом».

«Скочи отъ нихъ лютымъ звeремъ въ плъночи изъ Бeлаграда, обeсися синe мьглe. В этом отрывке не ясно, от кого — «отъ нихъ». Вряд ли это Киев и киевский стол, о которых речь шла в предшествующей фразе. Почти наверное — это восставшие киевляне. Они не были названы, но подразумевались автором. Что это так — в этом отчетливо убеждает текст «Повести временных лет» под 1069 г.: «Поиде Изяслав с Болеславом на Всеслава; Всеслав же поиде противу. И приде Белугороду Всеслав, и бывши нощи, утаивъся кыян бежа из Белагорода Полотьску». Следовательно, «они» — это «кияне» «Повести временных лет».

Это говорит только о том, что Лихачев, как всегда, ничего не понимает, а также о том, что Белаград появился в ПВЛ из «Слова в руках врага», которое нашел я. То есть, сначала Христом было написано Слово в 6693 лето от С.М.З.Х. (это 1185 год по-нашему, которого тогда не было, потому что в лживой истории этот счет идет якобы от Рождества Христова, хотя на момент написания Слова Христу еще не исполнилось и 33 лет), а уже потом, где-нибудь в 16 веке, когда Киев был польским, была изготовлена и фальшивая ПВЛ и фальшивая Радзивилловская летопись, с рисунками курицы лапой.

В ПВЛ Белаград это однозначно не Киев. Также думают и ученые.

Словарь-справочник по Слову: «Белград —город на берегу реки Ирпень в нескольких километрах от Киева».

Только непонятно откуда ученые взяли этот Белград, если в Слове написано «Белоград» и, кроме того, такого города нет на реке Ирпень и не было, конечно. На самом деле такой город есть и называется он Киев. Просто это Киев зимой, в снегу, (Ай, да Валентин!) поэтому он белый и писать его надо с маленькой буквы бело-град. Дальше, по тексту Слова будет понятно, что это была зима, скорее даже её конец. Видимо, Всеслав захватил Киев осенью или летом, потому что какие же струги зимой, на которых он добрался до Киева. То бишь, Всеслав находился в Киеве и из того же Киева, но зимой, отправился дальше.

обесися сине мьгле

Объяснительный перевод Лихачева: «Так же точно «синяя мгла» — это мгла ночи, а не «синее облако», как предполагали некоторые комментаторы. «Слово» в своей фактической стороне совпадает здесь с «Повестью», хотя поэтически по-иному осмысляет исторические факты. Всеслав «лютым зверем» ночью бежит от киевлян из Белгорода, скрывшись от них в синей ночной мгле. «Обеситься» обычно имеет в древнерусских текстах значение «повиснуть», «обнять» (например: «обешюся твоей выи», «Труфена обесъшися Фекле» и др.; см.: И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка, т. II. СПб., 1902, стр. 587). Возможно, что место это означает либо «повиснув в ночной тьме», либо «обнятый ночной тьмою» (т. е. скрытый ночной тьмою). Последнее значение ближе к контексту.

Не ближе, а как всегда очень далеко. А что думают другие переводчики об этой фразе, "обесися сине мьгле "?

Словарь-справочник по Слову: «1. Повиснуть, остаться висеть.
2. Плотно прицепиться, повеситься.
Обеситися (о, на выи) — повиснуть на шее, обнимая»


Первые издатели: „закрывшись мглою синею“. Перевод в бумагах Екатерины II: „покрыт синею мглою“.
В. В. Капнист: „когда спустилась синяя мгла“.
В. А. Жуковский: „синею мглою обвешенный“. Н.А. Заболоцкий: «И Всеслав, повиснув в синей мгле» М. Д. Деларю: „синею мглой обернувшись“.
А. Н. Майков: „синей мглой из Белграда поднялся“.
А. А. Потебня: „обвешался синею мглою“.
Е. В. Барсов: „повис в синем тумане“.
А. С. Орлов: „завесившись синей мглой“.
В. Н. Перетц: „повис в синей мгле“.
С. В. Шервинский: „синей завесился мглой“.
В. И. Стеллецкий (1952 г.): „и сокрылся в синей мгле“; 1967 г.: „и окутался синею мглой“.
А. Г. Степанов: „объяв себя облаком синим“.

А. К. Югов: „ухватил сине облако“.

Югов попал в точку.
Писатель и врач. 1902-1979.

А. К. Югов (Образ князя-волшебника и некоторые спорные места в „Сл. о п. Иг.“. — ТОДРЛ, т. XI, М. — Л., 1955, стр. 19): „Сказано, что Всеслав «обесися сине мьгле». Подлежащее здесь Всеслав. Что сделал он? Он, как сказано, «обесился», т. е. буквально «повесил себя».

Где? На чем? На это как раз и отвечает местный падеж, в котором поставлено существительное женского рода — «мгла»: «сине мьгле». Решению нашему помогут другие примеры, где трудно, мне кажется, не признать по существу аналогичной конструкции ... существительное женского рода, связанное как дополнение с глаголом «обесися», на сей раз стоит в дательном лица: «Труфена обесьшися Фекле» — текст, приводимый Срезневским к слову «обеситися», означает «Труфена обняла Феклу», а не «обнятая Феклой». ...Мне кажется, что лексически и грамматически фразу «(Всеслав) обесися сине мьгле» можно переводить только так: «обнял синее облако» или «повиснул на синем облаке»“.

Еще одно точное попадание:

А. В. Соловьев (Восемь заметок к „Сл. о п. Иг.“. — ТОДРЛ, т. XX, М. — Л., 1964, стр. 374): „Эти три примера (имеются в виду цитаты, приведенные И. И. Срезневским: Матер., II, 587, — В. В.) очень значительны: они объясняют и точный смысл глагола, и странный падеж дополнения при нем. Напомним, что греческий глагол ;;;;;;;;; значит дословно обвивать, а в среднем и в страдательном залоге обвиваться вокруг чего, привеситься, также и обнять, обхватывать. Так как греческий язык не знает ни творительного, ни предложного падежей, то для косвенного дополнения остается дательный, и обвиться вокруг чего (в смысле: обнять кого) передается дательным ;;;;;;;;; ;;;;. Итак, «обеси ся сине мьгле» следует перевести «повис на синем облаке», причем сине мьгле — это древний дательный падеж косвенного дополнения“.

Это всё из Словаря-справочника "Слова о полку Игореве".

слову «обеситися», означает «Труфена обняла Феклу», а не «обнятая Феклой». ...Мне кажется, что лексически и грамматически фразу «(Всеслав) обесися сине мьгле» можно переводить только так: «обнял синее облако» или «повиснул на синем облаке»“.

Еще одно точное попадание:

А. В. Соловьев (Восемь заметок к „Сл. о п. Иг.“. — ТОДРЛ, т. XX, М. — Л., 1964, стр. 374): „Эти три примера (имеются в виду цитаты, приведенные И. И. Срезневским: Матер., II, 587, — В. В.) очень значительны: они объясняют и точный смысл глагола, и странный падеж дополнения при нем. Напомним, что греческий глагол ;;;;;;;;; значит дословно обвивать, а в среднем и в страдательном залоге обвиваться вокруг чего, привеситься, также и обнять, обхватывать. Так как греческий язык не знает ни творительного, ни предложного падежей, то для косвенного дополнения остается дательный, и обвиться вокруг чего (в смысле: обнять кого) передается дательным ;;;;;;;;; ;;;;. Итак, «обеси ся сине мьгле» следует перевести «повис на синем облаке», причем сине мьгле — это древний дательный падеж косвенного дополнения“.

Это всё из Словаря-справочника "Слова о полку Игореве".
Ссылка обязательна- пожалуйста.


Это всё замечательно, только для тех, кто понял что это значит, оказалось, что видит око, да зуб неймет.

А. К. Югов 155. А и прянул от них
лютым зверем!
Во полуночи – из Белаграда –
обнял синее облако –
156. и наутро ж грянул в секиры –
разверз врата Новуграду,
расшиб славу Ярославу!

Сам себе не верит этот Югов и поэтому написал "обнял", ну а наутро его уже понесло с секирами.

А. В. Соловьева нет в этом корпусе, но нас интересует другое, понял ли это Лихачев, руководивший составлением этого словаря по Слову?

Д.С. Лихачев
155. Скакнул от них лютым зверем
в полночь из Белгорода,
объятый синей мглой.

Зря старались. Что на самом деле?

Скочи отъ нихъ лютымъ зверемъ.

От кого от них? У Лихачева это восставшие киевляне, которые сами назначили Всеслава киевским князем. Ну, лихо, оно и есть лихо. От них - это от мертвых киевлян, к Новоградцам, которые тоже станут скоро мертвыми. Ничего не видеть – это удел нашей науки без Русского Христа.

Как выглядел этот зверь я нарисовал, взяв за основу наш герб, где Христ убивает этого лютого зверя. Даже нарисовал синее облако, на котором он висит, и вместе с ним летит к Новограду.

Зашеломянем!
 Все 155 глав из 218 уже написаны и выложены на моем Дзен канале, который называется "Байгильдин Валентин о Русском Христе - фантастика отдыхает". Многое пересмотрено, в отличии от того, что я писал на Стихи.ру.
Все главы с картинками, которых много, и которые сюда не влезут. 108 глав уже опубликованы в виде 1-го тома книги "Евангелие от Христа - Слово о полку Игореве" и её можно купить. На Дзене много ошибок, за что я извиняюсь, в книге их нет.  Когда допишу последнюю 218 главу, то издам 2 -ой том.
Просыпайтесь, уже.
Без Русского Христа нам смерть.
А с Русским Христом за нас будет весь мир и Победа!
Зависит от каждого.