***

Ирина Жукова-Каменских
      Сонет 111. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Фортуну  разбрани, мой  милый друг,
Виновницу всех дел моих  неверных,
Богиню, что меня втянула  в круг
Публичных нравов, низменных и скверных.
   
Красильщику не смыть с руки пятно,
На мне, увы, лежит печать паденья,
Носить клеймо толпы мне суждено:
Жалей меня, желая возрожденья.
   
Чтоб вылечить заразу, я готов
Послушно пить и уксус, и отвары,
Любую горечь вынести без слов,
За каждый грех принять двойную кару;
 
Жалей меня сильнее, дорогой,
Недуг тогда исчезнет сам собой.



         Sonnet 111

             by William Shakespeare

 
     O for my sake do you with Fortune chide,
     The guilty goddess of my harmful deeds,
     That did not better for my life provide
     Than public means which public manners breeds.
     Thence comes it that my name receives a brand,
     And almost thence my nature is subdued
     To what it works in, like the dyer's hand:
     Pity me then, and wish I were renewed,
     Whilst like a willing patient I will drink
     Potions of eisel 'gainst my strong infection;
     No bitterness that I will bitter think,
     Nor double penance to correct correction.
     Pity me then, dear friend, and I assure ye
     Even that your pity is enough to cure me.