В ресторанах злых и сонных Доработка В. Конрада

Виктор Конрад
Благодаря песне Любови Успенской и Игоря Григорьева, из небытия воскресли (для меня) имя и сказочное стихотворение Александра Введенского. «В ресторанах злых и сонных...» (1920). Однако, многие из тех, кто нашел и прочитал оригинальный текст стиха, заметили, что, несмотря на свою очевидную сказочность, стих не только не обладает полным поэтическим совершенством, но и содержит, по-моему, очевидные ляпы. Заметил это и Игорь Григорьев, что побудило его внести в текст осторожные редакторские изменения. После того, как я внимательно изучил и «оригинальный», и другие варианты стиха, я понял, что оригинал в течение столетия получил значительные повреждения, как это иногда случается с шедеврами, — например, с текстом «Я милого узнаю по походке». Очевидно, что тот вариант, который принимается сегодня за оригинал, в действительности является восстановленным по чьим-то устным воспоминаниям. На это указывает присутствие в «оригинальном» тексте непонятных круглых скобок. Спасибо провидению и за это! И за то, что у носителя оказалась такая хорошая память! Возможно, что автограф и согласованный с Автором напечатанный текст безвозвратно утеряны. Отредактированный И.Григорьевым стих тоже не удовлетворил меня, — и даже обидел, — поскольку в оригинале, как станет понятно, имеется ввиду совсем другое, А некоторые, с моей точки зрения, ляпы И.Григорьев оставил, как были. Но разберемся по порядку!

Сперва с логикой. Солидный свет на логику помогло бы пролить последнее слово стихотворения «заря». «Свинцовая заря» — это может быть как метафора приближения катаклизма, который раздавит всех. То есть не согласуется с контекстом данного стиха. И.Григорьев справедливо заменил на «кровавая заря», что ярче и логичнее, поскольку было море крови. Но слово «свинцовая» не могло бы просто так осесть в произведении случайным образом, как песок из реки забвения. Слово «свинцовая», конечно и несомненно, было в оригинале! Но не было «заря». Это моя гипотеза! Вместо «заря» стояло слово, означающее оружие гангстера: наполненный свинцовой дробью примерно на 2/3 небольшой продолговатый кожаный мешочек. Таким удобно бить жертву по голове, неожиданно нападая сзади. Преимущество — удар растекается по черепу, не проламывая его, но приводя к сильному сотрясению мозга, потере сознания, невозможности оказывать сопротивление. Применяется, когда нет намерения прижмурить клиента, а нужно его только затемнить. Я не нашел и не вспомнил, как правильно называется эта штука. Если кто из читателей знает, прошу сообщить. Возможно также, что это слово давно вышло из употребления и тоже забыто. Будь моя воля, я бы назвал такое оружие по-блатному «соплей»: «И с ним свинцовая сопля». Но пока что, до выяснения останется «заря». Таким образом, Джо был не просто ревнивец — он был еще и бандитос. В пользу того, что происшествие имело не бытовую, а уголовную подоплеку, говорит и то, что оно было совершено на сцене кафешантана, в присутствии публики, то есть оно носило не только эмоциональный, но и ритуальный характер, что рождает ассоциации с «Муркой». Бедняжка погибла, а ревнивец по ходу продолжил оставаться на свободе. Во Франции, где, по преданию, действительно произошел данный случай, ему бы в начале 20-го века вскоре отрубили голову гильотиной между третьим и  четвертым позвонком. Значит он был дерзким опытным гангстером, который сумел после кровавого публичного убийства ловко смыться с места преступления и благополучно затем слинять к себе обратно, в родную Аргентину, где продолжил и дальше свободно гулять. В то время, как простые, натуральные ревнивцы после такого, чаще предпочитают тут же опомниться и добровольно отдать себя в руки правосудия. Об этом же Введенский так прямо и свидетельствует: «На лице своем, усталом, нарисует страсть и горе». То есть, чтобы легче сбежать из ресторана, бандитос использует свой врожденный аргентинский артистизм: «Пустите, мол, не хочу без неё жить! Мне нужно срочно прыгнуть с моста в Сену!» Кстати, «усталое лицо» — это тоже не просто для рифмы. Бандитская жизнь быстро утомляет. Поэтому бандиты долго не живут — где-нибудь прокалываются из-за той усталости, от которой невозможно отдохнуть, и им тем или иным образом приходит конец. А Григорьев, хотя и назвал в конце героиню «девочка» вместо оригинального «танцовщица», но ранее изобразил ее напившейся вульгарной дурой, которая, считай, оголилась до колготок, танцуя, под тупую низкопробную, согласно Григорьеву, ресторанную музыку. А та-то, согласно Введенскому, была совсем не такая! Она решила порвать в Аргентине с преступным миром и, чтобы избежать расправы, добралась аж до Европы, где и спряталась от Джо. Сейчас все уже перемешалось, но в начале ХХ века Аргентинское танго, которое отличается от Классического танго всем, кроме музыкального ритма, выгодно превосходя последнее своей невероятной подвижностью и страстностью (эпитет из других версий «тихое» не подходит), было в Европе большой диковинкой. Даже посредственное владение 6-ю основными элементами техники танца могло позволить героине найти работу на малой сцене для привлечения и развлечения публики. Там и появился у нее новый кабальеро и танцевальный партнер, взгляд которого «кружился над черной ногой». У Григорьева: «под черною Луной». В Аргентинском танго всё движение совершается в основном женщиной, а ее партнер, одетый в строгие черные брюки с обязательно черными ботинками, большую часть времени относительно малоподвижен, лишь поворачиваясь в сторону вертящейся партнерши, чтобы помогать той вертеться. Но и ему самому приходится при этом совершать очень быстрые, но строгие, без вихляний обороты практически на одном месте. При работе на сцене, перед рампой глаза его при этом должны смотреть в сторону публики — поэтому его взгляд то появляется, то исчезает. В «оригинале» написано «Был бой зрачков...», И.Григорьев заменил на «Шёл бой зрачков...», я же считаю, что нужно «Бил бой зрачков...». Как уже сказано, «тихое танго» не подходит по смыслу и я заменил на «Синее танго». (Спокойно, пида*асы, — это не про вас!) Ну, и так далее — врубаем логику! Итак, мой вариант идет первым. Ниже я разместил для сравнения «оригинал» и затем версию И.Григорьева. За точность чужих вариантов я ответственности не несу и публикую их так, как скопировал с чужих сайтов в Интернете. И потом, кто где видел «злые рестораны»? Покажите хоть один! Хочу в «злой и сонный ресторан»! Да чтоб с «надменными лампами»! Мож, зацеплю там какую «забавно-ресторанную». Сочетание «злой и сонный» последний раз вроде как, помнится, встречалось где-то у «Алисы в Стране Чудес». Тамошние персонажи уже, наверное, и ботиночками «Нариман» успели обзавестись. Еще раз утверждаю: никогда никакого «Наримана» в природе не существовало! Это имя якобы прежней галантерейной фирмы кто-то услышал и передал дальше по инстанции, играя по пьяни в «Испорченный телефон» с шепелявыми старухами. О том, как все было в действительности, читай в моей стихотворной повести «Я милого узнаю по походке» на stihi.ru .



Мой вариант данного стихотворения:

В ресторанных залах, томных,
Шикарный вечер догорал.
В глазах, весьма опустошённых,
Блестел недопитый бокал,

А на эстраде утомлённой,
Вертясь над чёрною ногой,
Бил бой зрачков, в неё влюблённых,
Ведя сквозь «Синее танго».

И пламенем сверкала голубым
Она, от танца пьяная.
И сладким сидром звон трубы —
Забава ресторанная.


Кипит шампанское волшебных скрипок.
Сияет рампа блюдом от Клико
И подает божественный напиток
Стройнейших ног в фужере из трико.


И танец весел, живы песни.
Уж не подняться с пышных кресел,
Испивши хрусталя слезу.

Мы вечера, где платят франты,
Вплетём, как радужные банты,
В ночную синюю косу.


Пой, танго в кафешантане,
Синим вечером мне пой.
На краснеющем диване
Тёмный лик возник чужой.

Нет, веселым он не станет.
Ни счастливым, что нашёл.
Для убийства в ресторане,
К ней, танцующей в дурмане,
Он пришёл — ревнивый Джо.

Он пронзит её кинжалом,
Платье тонкое распорет;
На лице своём усталом
Нарисует страсть и горе.

Танцовщица с остывшими губами
Лежит под красным светом фонаря.
А он по берегу шатается ночами —
При нем свинцовая сопля*.

* Сопля (феня, устар.) — бандитское оружие, применяемое для удара по голове при нападении сзади: небольшой продолговатый кожаный мешочек толщиной ~ 3,5 см. и длиной ~ 20 см., наполненный примерно до половины свинцовой дробью.

(январь-февраль 2023)


После трех недель постоянной, практически непрерывной поэтической деятельности: каждое буквально слово многократно продумывалось с перебором огромного количества вариантов — работу можно считать законченной. Впрочем, я опубликовал стихотворение еще за 5 дней до того, как его действительно закончил ночью 4 февраля 2023. Уже после первой публикации 30 января произошло еще несколько редакций приближения к истине. Всего у меня накопилось около 10 вариантов, на которых можно последовательно проследить медленное приближение к тому, что Вы сейчас прочитали. Самое последнее и самое сложное — было догадаться, что выступление танцовщицы описано с помощью распространенной метафоры, использующей гурманскую, ресторанную атрибутику. Хотя явный намек на это в «оригинале» содержится: сравнение ног с напитком. Без этого чудом сохранившегося намека верное восстановление данного фрагмента едва ли стало бы возможным. Еще труднее оказалось преодолеть инерцию мышления и заменить «извиваясь телом» на «извивалась платьем». Хотя согласен, здесь довольно скользко с биологической и анатомической точек зрения. О том, что героиня танцевала в платье, а не в одних только колготках, сообщается в предпоследнем четверостишии, которое единственное из всех, похоже, сохранилось в первоначальном виде. Героиня, согласно А.Введенскому, была в тонком трикотажном платье, а не извивалась «телом глупым» в одном только нижнем трикотаже, который был ей в обтяжечку. «Оригинальное» слово «свирель» очень мне нравилось, но его пришлось убрать, потому что свирель — это совсем из другой оперы и не используется в музыке танго. «Нежнейших» тоже пришлось, увы, заменить на «стройнейших» из тех же устремлений. «Давно» пришлось заменить на «весьма», что сообщает, что к вечеру публика нагрузилась как следует. А «давно» — что это должно значить? Уже как две недели? Еще до Исторического Материализма? Вместо «печальных» я написал «волшебных» поскольку мы ходим в ночные рестораны не для того, чтобы опечалиться, а, наоборот, чтобы отвязаться. «Сверкающими» напитки не бывают, как и танцы, а «божественными» бывают и те, и другие — поэтому тоже произошла неотвратимая замена. Поскольку результат, как видим, получился внушительным, я решил дать стихотворению свое собственное название: «Аргентинское танго в Париже». 5 февраля утром я уже думал, что всё — закончил. Но не давала покоя строка «И платьем извивалась голубым». Поэтому не было другого выхода, как в 14 часов 05 минут заменить эту скользкую строку на «И пламенем сияла голубым». И только лишь минут через 20, уже выйдя из дома, я понял, что нужно не «сияла», а «сверкала». Конец ли это? «Забава ресторанная» — может быть, здесь было что-то совсем другое! Пусть это пока останется как исправленная мной часть оригинала или как исправленный мной реликт «оригинала». Эта строка подходит по содержанию, хотя и несколько проваливается по выразительности. Но во всем остальном, что я подробно уже не стану разбирать, я был, несомненно, прав. Последняя замена, случившаяся 6 февраля в 18 часов 10 минут: «дремлют» на «платят». Действительно, почему «франты дремлют»? Мне и самому, бывает, охота подремать после обильных возлияний. Но ведь не за дрёмой ходят франты в ночные рестораны! Евгений Онегин был, согласно Пушкину, франтом. Он спал до послеобеда, но что-то никто не слыхивал, чтобы он дремал с послеобеда до самого утра. Франт значи щёголь, человек любящий одеваться нарядно, модно, дорого и со вкусом. Данная замена «дремлют» на «платят» превращает ресторан в чрезвычайно дорогое заведение, с шикарными вечерами, где подают только самое дорогое, и куда допущена только самая платежеспособная публика: франты со своими шикарными спутницами. Здесь и даже ещё несколько раньше проявился эффект, который уже отмечали некоторые знаменитые литераторы: произведение начинает с некоторого момента руководить автором. 7 февраля в 13часов 08 минут, стихотворение задало мне вопрос: почему залы ресторана «сонные», когда на эстраде, хоть и уставшей от большого количества номеров варьете, но все ещё такое творилось? И потом, едва ли бы кому на эстраде было охота так откаблучивать для дремлющих франтов. Значит, гуд всё ещё тот стоял! Поэтому последовала замена «сонных» на «томных», что означает устало-ласково-нежных, а по отношению к ресторанным залам — исключительно теплым, мягким и уютным. Короче, Джо совершил убийство, когда вечер был еще в самом разгаре, то есть на глазах у всей публики, о чем я уже говорил в самом начале. Это было ритуальное публичное убийство! Но 8 февраля, проснувшись утром, я понял, что необходима еще одна замена: «бурлит шампанское» на «кипит шампанское». У уже опубликованном 30 января моем собственном варианте данного шедевра произошли в период до 8 февраля 4 последовательных замены в этой строке: «пьянеет музыка» > «пленяет музыка» > «пьянит шампанское» > «бурлит шампанское» > «кипит шампанское». Понятно, что мгновенный переход от «пьянеет музыка» к «кипит шампанское» был бы возможен только у деятеля с гораздо более развитым умом, чем мой. 9 февраля я заменил «слоняется» на «шатается» (две замены: «гуляет» > «слоняется» > «шатается»). Еще до первой публикации 30 января я заменил «по-прежнему» на «по берегу» — это сообщает, что он скрылся далеко, на другом конце Земли. Напоминаю, что Буэнос-Айрес расположен на восточном берегу Южной Америки. Иначе можно подумать, что он так и остался спокойненько гулять по Парижу, и что гильотина таких не замечает. Но гулял, согласно И.Григорьеву, только темными ночами — светлыми сидел дома. В тот же день я заменил «божественный» на «блистательный» (две замены: «сверкающий» > «божественный» > «блистательный»). Еще задолго до 30 января я заменил «Пролив слезу» на «Испивши хрусталя слезу» — чтобы теперь всякому было понятно, что под слезой подразумевается водка, а не страдания от геморроя. Тем кто интересуется анализом, я рекомендую построчно и внимательно изучить все произведенные мною замены. Первоначальный размер, ритм и рифмовка остались незатронутыми. Поэтому может показаться, мол, а что такое? — ничего такого не случилось. В действительности же стихотворение из невнятного бормотания, каковым оно являлось до моего хирургического вмешательства, снова обрело качество шедевра. Тем не менее мне продолжает казаться, что у первоначального сочинителя, там было что-то еще.

Я не стану утомлять читателя лишним чтением, но по его запросу могу опубликовать в самом конце этой работы или в отдельной статье все промежуточные варианты, которые приближали меня к истине. Все они строго ритмичны и прекрасно рифмованы.

О том, почему общепризнанный «оригинал» оказался сплошь исковерканным изначальным оригиналом, у меня есть собственное предположение. Если рассматривать данное произведение с точки зрения происходившей в то время классовой борьбы и будущей Победы Мирового Пролетариата, окажется, что оно чрезвычайно реакционно, поскольку в высшей степени буржуазно. Стихотворение намеренно исковеркали в ведомстве Ф.Джержинского, чтобы пролетарии его прочитали и сами отказались от такой гадости. Это ещё раз подтверждает, что негодяи не прощают тем, кто сумел сбежать от них тем или иным способом в Блистающий Мир. Я не имею ввиду Заграницу. Блистательный Мир не имеет географических границ и находится в голове человека. Ведь А.Введенский из России не уехал и в Париже, значит, не бывал. За рубежом поэтому не издавался, а, если и печатался в России, малые вредные пролетариату тиражи можно было с легкостью изъять из обращения. Итак, стих изувечили в расчете на отвращение пролетариата. Но не тут-то было! Русский пролетариат хавает всё, что только ему ни положат. Кричит: еще хочу! Здесь бы мне еще и над нынешними официантами постибаться! Но воздержусь из оглядки на их былые подвиги и заслуги. Скажу только: Кто бы ее пьяную, полупьяную или, пусть, немного выпившую аргентинскую цацу, на парижскую эстраду пустил? Нет, бывали случаи, как например, когда **** перед лохами в Нюрнберге ( это где-то там, рядом с Парижем) по сильной пьяни и в штанах с ширинкой на жопе вдруг опрокинулся навзничь, как ни в чем не бывало продолжая при этом исполнение сложной звучной музыкальной фразы, а когда его быстренько подняли, громко сказал в микрофон: «Чуть не упал», — не прерывая, впрочем, клевого пения. (Но в целом я люблю его звук!) Но танец — это ведь совсем другое. Танцевать под фонограмму можно, но каблучить вдупель пьяную фанеру за гонорар ногами — это в принципе невозможно. Полупьяна она была, согласно Введенскому, не от вина, а от того, что с ней происходило. Но не только грубые пищеварительные навыки и свойства русского пролетариата позволили произведению выжить. Содержащаяся в стихе плотность информации даже в изувеченном виде может производить большое положительное впечатление. Но когда уже изувеченное берутся еще дальше увечить — это ваще! Это все равно, что добивать калеку. Впрочем, уверен, что найдутся и такие, что станут кричать, что стихотворение испортил я. Что же касается Железного Феликса, то сравнительно недавно во мне созрела и прочно утвердилась уверенность, что это было его агентурное погоняло как британского агента влияния, задание которого состояло в том, чтобы, прикинувшись польским угнетенным евреем, нанести Российской империи максимально возможный ущерб во всех возможных сферах и областях. Его досье находится в секретных фондах Букингемского дворца и вряд ли когда будет рассекречено. Эти технологии английские монархи еще тогда разработали. В то время Британская империя, занимая 1/3 суши была в два раза больше, чем Россия. Но Россия, тем не менее, мешала развиваться Великобритании дальше, являясь для неё главным историческим конкурентом, — и англичанам хотелось покончить с Россией для еще лучшего собственного процветания. Но как это сделать, избежав собственных потерь и вообще не подставляя себя под удар? Во-первых, нужно было, воспользовавшись выдающейся государственной глупостью Николая Второго, втянуть Россию в Антанту, притворившись союзником. Во-вторых, — столкнуть её с Германией, предварительно настроив против Германии весь Мир, — на этот процесс тогда тоже ушло около 30 лет. По плану, это позволяло также и с Германской империей, и с Австро-Венгерской монархией покончить. А там уж — как придется. И Железный Феликс был подготовлен для деятельности в тот период времени, когда «как придется». Но первоначальная цель от этого не исчезла. Как и до сих пор она не исчезла. Это и определяет весь нынешний процесс — только Германию и Россию англичане  поменяли местами, оказавшись теперь на стороне Германии, сделав на этот раз Россию изгоем, но снова стараются они обеспечить уничтожение и той и дрогой стороны. Но сам Лёва затаился и почти не высовывается — разве что чуть-чуть, мяукая: «Это русские сами себе сделали». Великобритания же и Вторую Мировую подготовила — вскормила Гитлера буквально своей сиськой. И опять англичанам в тот раз удалось прикинуться союзником СССР. Вот я опять о политике! О политике у меня вскоре будет написано в другой статье отдельно.

Конечно, я не могу дать гарантии 100% поэтического попадания в яблочко — не бывает двух одинаковых людей. Хотя бы в том наше различие, что А.Введенский не знал, что британскую метрополию еще тогда следовало полностью утопить в волнах океана. Но меня Автор, я думаю, простил бы за мои грехи. А иной скажет: «Да не может такого быть! Он где-то нашел настоящий оригинал и решил на этом пропиариться». Нет, не нашел, и у меня такое может быть и уже бывало не один раз и надеюсь, что будет еще не однажды.

Спорное слово «сопля» останется до тех пор, пока не будет найдено лучшее аналогичное рифмующееся. «Заря» здесь не подходит, поскольку тогда в значительной мере уплывает главная идея произведения: подлый, в данном случае, воровской мир никогда не прощает тем, кому удалось из него вырваться, как это произошло с героиней, которая оказалась в блистательном мире музыки и прожекторов. Поэтому обязателен атрибут, который однозначно определил бы принадлежность негодяя в последнем четверостишии, смысл которого: глядите, светлая, одаренная искусством и красотой женщина погибла, так о ней стали еще и судачить как о проститутке (красный свет фонаря), с которой расправился сутенер, а негодяй-гангстер даже не понес никакого наказания. Чтобы слово «сопля» перестало быть соплей в общепринятом понимании, а превратилось в тяжелый свинцовый предмет потребовалось заменить «И с ним» на «При нём». Впрочем, описанное мной бандитское оружие как раз и напоминает по форме каплю.


11 февраля меня стало немного мутить от первого четверостишия. Дело в том, что «влюбленные зрачки» — это как-то не по-нашему. По-нашему — влюбленные глаза. «Вертясь над ногой — будь она хоть черная, хоть белая — это тоже не по-нашему. Кроме того, если речь в стихотворении идет об аргентинской танцовщице и аргентинском танго, то слово «Аргентина» должно содержаться в теле стиха. Поэтому, вот мой окончательный вариант — понравится ли это кому-то или нет:


Аргентинское танго в Париже

В ресторана залах, томных,
Шикарный вечер догорал.
В глазах, весьма опустошённых,
Блестел недопитый бокал,

А на эстраде утомлённой,
Ведет изящно и легко
Танцор танцовщицу влюбленно
По Аргентинскому танго.

И пламенем сверкает голубым
Она, от танца пьяная.
Бьет сладким сидром звон трубы —
Забава ресторанная.


Кипит шампанское волшебных скрипок.
Сияет рампа блюдом от Клико
И подает божественный напиток
Стройнейших ног в фужере из трико.


И танец весел, живы песни.
Уж не подняться с пышных кресел,
Испивши хрусталя слезу.

Мы вечера, где платят франты,
Вплетём, как радужные банты,
В ночную синюю косу.


Пой, танго в кафешантане,
Синим вечером мне пой.
На краснеющем диване
Тёмный лик возник чужой.

Нет, веселым он не станет.
Ни счастливым, что нашёл.
Для убийства в ресторане,
К ней, танцующей в дурмане,
Он пришёл — ревнивый Джо.

Он пронзит её кинжалом,
Платье синее распорет;
На лице своём усталом
Нарисует страсть и горе.

Танцовщица с остывшими губами
Лежит под красным светом фонаря.
А он по берегу шатается ночами —
При нем свинцовая сопля*.


Идентификатор цвета «синий» нужен! (Спокойно, пидарасы! — здесь опять не про вас). Поэтому он переместился из первого четверостишия, где он содержался в предыдущем варианте, в предпоследнее четверостишие моего окончательного варианта.


Нужно ли говорить, что любое использование моего варианта без ведома и согласования со мною запрещено, как запрещена и частная декламация данного шедевра без упоминания моего имени Виктор Конрад.


Результаты данного исследования ставят еще один научно-поэтический вопрос: коль скоро я продемонстрировал практическое доказательство, что данное шедевральное произведение Александра Введенского было, вне всякого сомнения, подвергнуто преднамеренной порче, — что же тогда произошло с другими его произведениями? Являются ли существующие ныне тексты подлинными? И можем ли мы принимать за чистую монету дошедшие до нас стихи других авторов того трагического периода.

Возникает и еще один научно-поэтический вопрос: является ли Александр Введенский действительным автором данного стихотворения? Чтобы сочинить такое стихотворение не достаточно кое-что знать о Париже из книг и газет — нужно в нем жить или бывать частыми наездами. Согласно интернетным публикациям биографии А.Введенского, он всю жизнь прожил в России. То, что оригинал произведения действительно существовал в форме, если не на 100% тождественной, то в значительно мере схожей с моим вариантом, сомнения не вызывает. Иначе придется признать, что автором шедевра в действительности являюсь я, что противоречит логике. Но коли так, то сравнение данного стихотворения в том великолепном виде, в каком я его восстановил, с другими произведениями А.Введенского приводит к выводу, что А.Введенский не имеет к этому стихотворению вообще никакого отношения. Либо, если он являлся его автором, то все остальные  «его» произведения в действительности ему не принадлежат, а лишь приписаны его авторству — настолько разительна ментальная разница, что можно также назвать несовместимыми различиями в творческом подходе. Возможен еще и тот вариант, что все другие его стихотворения без исключения, кроме разве что нескольких детских милашек, были обезображены в еще большей мере, чем восстановленное мной стихотворение, — до полной, полной, совершенной неузнаваемости и превращены таким образов в абсолютно нечитабельную массу, которую я, произведший на Ваших глазах данную реставрацию и восставивший в ходе её свой учёный и поэтический авторитет, с высоты своего авторитета могу безапелляционно назвать говном. Версия преднамеренной порчи кажется мне наиболее правдоподобной. Я ознакомился с примерно двумя десятками его  произведений и выделяю особо: «Гнедые смутные вокзалы», «Все», «Элегия», «Значение моря», «Гость на коне», «И я в моем теплом теле», «Суд ушел», «Восстание души», «Кругом возможно Бог» — и этот список, надо полагать, может быть гораздо длиннее, Ещё раз утверждаю: это полное, полное, совершенное говно. Говнее не бывает!

Значит, кем-то была проведена диверсия против Русской Культуры! Были взяты великолепные стихи  — не знаю откуда — возможно из единственно сохранившийся экземпляра какого-то зарубежного эмигрантского издания. То ли там был представлен один автор, то ли это был сборник нескольких поэтов — но все стихи были обезображены и в таком обезображенном виде изданы уже в наше время большим тиражом. Чтобы убедиться достаточно прочитать полностью те стихи, которые я перечислил выше, обозвав говном. В качестве автора был назван Александр Введенский. Никогда ранее я это имя не слыхал — не является ли оно фейком, служащим затеям диверсантов в качестве контейнера для размещения говна? Ранее мне уже приходилось видеть аналогичные диверсий в других областях. В частности, в образовании, науке, экономике. В 1990-х в России было внедрено большими тиражами  множество квазинаучной литературы — полной туфты, которая поступила в ВУЗы в качестве базовой учебной литературы. Удивительно, что ректораты и деканаты принимали и продолжают принимать эту туфту за чистую монету. Помните, Михаил Задорнов высмеивал школьные учебники по математике? Он был далек от догадки, что эти учебники, являющиеся неисчепаемым кладезем примеров для сатирических насмешек, разработаны в кабинетах «Интеллижент Сервис» Великобритании. Цель — чтобы Россияне за пару десятилетий перестали разбираться в точных науках. То же самое в литературе. Представим себе зеркальный вариант: все наследие В.Шекспира необратимо обезображено подобным образом. Случись такое — долговязые крутолобые англичане сразу же превратятся в глупых карликов даже в своих же собственных глазах.

Я уже говорил, что Дзержинский был английским агентом влияния с миссией нанесения Российской империи максимально возможного ущерба. И это ему удалось, я считаю, в полной мере, имея ввиду полный тогдашний останов российской экономики и массовое изгнание из страны и физическое уничтожение значительной части населения, преимущественно образованной и квалифицированной. Касательно данного конкретного стихотворения, Железный Феликс ли это был лично или кто другой, получавший от него задания, — этого я не знаю и сообщить достоверно не могу. Но знаю, что это дело продолжается и сейчас.

Мне удалось найти нынешних диверсантов. Их титульный лист дан в начале статьи в качестве картинки. Это обложка «научной» работы на 97 страницах. Этот объем написан якобы в Ослином Университете, причем, на нашем, на русском языке. Настоящая туфта! Именно о Введенском — он, по мнению Ослян, наиболее выдающийся поэт России. Осляки и ослячки навязывают нам это говно, чтобы мы окончательно отупели. Чтобы мы это читали и клали на музыку. Да они стибаются над вами, идиоты вы, сценические! Хохочут, подняться на ноги от хохота не могут, глядя, как вы с этим каблучитесь на сцене КДСа. В то время, как у них же самих вообще ничего нет! У них нет поэзии! Вообще! Все они — рыбаки, привыкшие жрать одну треску. Когда они берут наши настоящие стихи с подстрочным прозаическим переводом, уже и тогда они буквально вянут от зависти и мечтают, давясь завистью, чтобы и у нас этого не было. И для этого они занимаются. Например, вот что написано в этой работе о данном стихотворении — об «оригинале» стихотворения «В ресторанах злых и сонных»:

«Другой прием, с помощью которого можно «затемнить» образ целого и подключить
читателя к работе над созданием текста, — это амплификация. Она «тесно связана с
аккумуляцией и тоже ориентирована на «захламление» сообщения деталями. Однако, в
отличие от аккумуляции, строящей сообщение параллельными рядами, амплификация тоже
подает «материал» под разными углами зрения, то есть предлагает не столько лепку целого
из частей, сколько многократное предъявление одного и того же целого со всех возможных
сторон». Как и в случае с аккумуляцией, от читателя требуется некая логическая работа, но
не соединение, а, скорее, синтез многообразных формулировок, номинаций одного и того
же.»

То есть, предоставляя мне для чтения и прослушивания в исполнении звезд российского шансона данное изувеченное гадами стихотворение, они, от меня, от читателя и слушателя требуют, чтобы я провел «ориентированную на захламление деталями амплификаторную логическую работу, но не соединение, а, скорее, синтез многообразных формулировок, номинаций одного и того же, как и в случае с аккумуляцией, строящей сообщение параллельными рядами». Это — чтобы я считал себя очень умным?

Вы за кого нас держите, Ослюки вонючие?! Гнусные Поганки!

И кто-то ведь это оплачивает! В расчете на то, что найдутся-таки по Руси любители «синтеза номинаций одного и того же». Ведь никто эту наукообразную туфту под обложкой Ослиного университета за бесплатно писать не стал бы! Потом, нужен рабочий стол, компьютер, разные письменные принадлежности, шкафы, папки, помещение. У норвежских рыбаков, я считаю, при численности норвежского населения 5,4 млн. денег нет на проплату всей этой русскоязычной хрени. Или вы думаете, что некий ослянин по ночам, в свободное от работы время у себя дома корпел бесплатно по-русски —  на кухне, чтоб жене и детям не мешать спать? Поэтому я с уверенностью утверждаю, что из данной норвежской жопы растут руки англичан, вместе с ихней же головой — это они любители и мастера, прячась в тень, подставлять под удар других. В настоящее время идет Третья Мировая война. Я же считаю — Третий этап 100-летней Англо-Русской меж-империалистической войны, в которой англичане всегда являлись атакующей стороной, но всегда им удавалось притворяться союзницей России и вуалировать свою роль и истинные намерения, подставляя другие страны. А русские никогда на понимали — и до сих пор, кроме, разве что, может быть, нескольких русских индивидов,  не понимают, — что в действительности происходит, — мозги были слишком долго загажены Историческим Материализмом. Сегодня подставленными являются США, страны Евросоюза и все, кто решил выступить на той стороне. Нет Норвегии и нет Германии и даже Соединенных Штатов нет. Хотя Штаты видны Кремлю на первом плане — большие, с большим население, с большой территорией, с большой экономикой, с большой армией, с большим военным бюджетом, с большой численностью ядерных средств и с большой, открытой наглостью. В действительности, есть британские агенты влияния, которые, будучи внедрены в различные высокие эшелоны разных стран, управляют политикой всех этих стран, обеспечивая их союзничество и консолидацию против России. Иначе, зачем бы Штатам президенты на грани старческого маразма?! Нужны такие! — чтобы ни о чем не догадывались. Штаты — большая зубастая империалистическая акула. Но, как акула, идет она туда, куда ведет ее незаметная под её брюхом рыба-лоцман. И всего этого возможно добиться тихими политическими шагами и тихим массированным внедрением агентов влияния в государственные и управленческие структуры как враждебных, так и союзнических стран.

Есть и другие примеры культурных диверсий. Лучшим является английский фильм «Онегин» 1999 года. Во-первых, не «Онегин», а «Евгений Онегин»!  Н.Михалкову понравилось. Я же считаю, что более гнусного кино-продукта еще не было снято за всю историю Мирового Кинематографа. В прозе! А ведь существует полный стихотворный перевод поэмы на английский язык! И даже два стихотворных перевода:

Чарльза Х. Джонстона http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/onegin_j.txt

и Джеймса Е. Фалена  https://www.youtube.com/watch?v=G_LYnkUb0v8

Никита Сергеевич, Вы знаменитую на весь Мир поэму А.С.Пушкина вообще читали, прежде чем влюбляться в английское киноговно и объявлять о Ваших чувствах публично? Я советую каждому, кто дочитал до этого места, отложить чтение и прочитать сперва «Евгений Онегин» — половина из вас или большая часть будут рыдать от восторга! А что сделал из А.С.Пушкина английский лорд?! Он зафиндячил в сценарий свой собственный текст, отличающийся высокой степенью пошлости. Обратите внимание, каковой показана — уже в первых кадрах — балерина знаменитого русского балета! Прочитайте затем, что там у А.С.Пушкина в романе про балет значится. Уже по этой толстожопой балерине мне стало понятно, что там у лорда дальше по сюжету. Но напомню сперва, что там у А.С.Пушкина:

XVIII
Еще бокалов жажда просит
Залить горячий жир котлет,
Но звон брегета им доносит,
Что новый начался балет.
Театра злой законодатель,
Непостоянный обожатель
Очаровательных актрис,
Почетный гражданин кулис,
Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать entrechat,
Обшикать Федру, Клеопатру,
Моину вызвать (для того,
Чтоб только слышали его).

XVIII
Волшебный край! там в стары годы,
Сатиры смелый властелин,
Блистал Фонвизин, друг свободы,
И переимчивый Княжнин;
Там Озеров невольны дани
Народных слез, рукоплесканий
С младой Семеновой делил;
Там наш Катенин воскресил
Корнеля гений величавый;
Там вывел колкий Шаховской
Своих комедий шумный рой,
Там и Дидло венчался славой,
Там, там под сению кулис
Младые дни мои неслись.

XIX
Мои богини! что вы? где вы?
Внемлите мой печальный глас:
Всё те же ль вы? другие ль девы,
Сменив, не заменили вас?
Услышу ль вновь я ваши хоры?
Узрю ли русской Терпсихоры
Душой исполненный полет?
Иль взор унылый не найдет
Знакомых лиц на сцене скучной,
И, устремив на чуждый свет
Разочарованный лорнет,
Веселья зритель равнодушный,
Безмолвно буду я зевать
И о былом воспоминать?

XX
Театр уж полон; ложи блещут;
Партер и кресла — все кипит;
В райке нетерпеливо плещут,
И, взвившись, занавес шумит.
Блистательна, полувоздушна,
Смычку волшебному послушна,
Толпою нимф окружена,
Стоит Истомина; она,
Одной ногой касаясь пола,
Другою медленно кружит,
И вдруг прыжок, и вдруг летит,
Летит, как пух от уст Эола;
То стан совьет, то разовьет
И быстрой ножкой ножку бьет.

XXI
Все хлопает. Онегин входит,
Идет меж кресел по ногам,
Двойной лорнет скосясь наводит
На ложи незнакомых дам;
Все ярусы окинул взором,
Всё видел: лицами, убором
Ужасно недоволен он;
С мужчинами со всех сторон
Раскланялся, потом на сцену
В большом рассеянье взглянул,
Отворотился — и зевнул,
И молвил: «Всех пора на смену;
Балеты долго я терпел,
Но и Дидло мне надоел».

XXII
Еще амуры, черти, змеи
На сцене скачут и шумят;
Еще усталые лакеи
На шубах у подъезда спят;
Еще не перестали топать,
Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать;
Еще снаружи и внутри
Везде блистают фонари;
Еще, прозябнув, бьются кони,
Наскуча упряжью своей,
И кучера, вокруг огней,
Бранят господ и бьют в ладони —
А уж Онегин вышел вон;
Домой одеться едет он.


А вот что вам намазал на широкий киноэкран английский лорд:

— За друзей! — чокаются и громко смеются три приятеля, находясь в зрительном зале очень маленького домашнего театра, где звучит барочная музыка.
— Тише! — шипит им какой-то внимательный зритель.
На сцене, как корова, скачет толстожопая балерина.
— Её красота померкла, и моя страсть к ней тоже — говорит первый приятель Онегина, господин лет 30-и.
— Онегин, вы отличаетесь экзотическим вкусом. Хотели бы вы?.. Смогли бы вы?.. — спрашивает второй приятель, господин лет 40- а.
— Уже!.. Однажды!.. На пари!.. — отвечает Онегин.
— В таком случае, как насчет очаровательной княжны Волконской? Или нашей восхитительной хозяйки, её матушки? Или обеих вместе? — не отстает второй приятель под сдавленный смех первого, указывая на двух женщин с глупыми и очень некрасивыми лицами.
Онегин встает со стула, собираясь уходить. Ставит на столик свой фужер.
— У нашего повесы тайное свидание? — спрашивает второй приятель.
— Нет господа — говорит Онегин, пьяно покачиваясь.
— Еще одна куртизанка? — спрашивает первый приятель.
— Головная боль, — говорит Онегин, — До завтра.
— До завтра — говорит первый приятель.
— До завтра — говорит второй приятель.

И так весь фильм!

Английский лорд, влюбленный в русскую культуру! Ха!!! Никита Сергеевич, ему что, больше любить, по-Вашему, некого. У него есть собаки, кошки, лошади. Жеребцы, наконец! Англичане, чтоб Вы знали, утверждают, что  А.С.Пушкин не русский поэт, а эфиопский. И ведь этот фильм предназначен для проката по всему Миру! Лорд просто элементарно выполнил приказ британского монарха, королевы Елизаветы Второй: совершить крупную антирусскую культурную диверсию. Это, конечно, предположение. Никаких прямых доказательств, что это так у меня нет и быть не может. Но есть косвенные улики, что это было именно так.

Во-первых, фильм заранее убыточный, — потому, что говно, — и его финансирование не могло осуществляться из частного кармана лорда — он что же, по-Вашему, дурак, что ли? То есть финансирование осуществлялось из твердого неисчерпаемого источника, каковым является SIS, который подчиняется непосредственно монарху — перед ним и отчитывается.

Во-вторых, нигде Вы не найдете фильма в Ютубе, чтобы бесплатно посмотреть, кроме, разве, только тех, что имеют ярко выраженный рекламный характер, — всё защищено правами: «плати — смотри». А здесь пожалуйста: смотри «Онегина» в Ютубе, сколько хочешь! Скачивай, тиражируй! Засасывай говно в неограниченном объеме! Потому, что — заведомое говно! Лорд сделал из А.С.Пушкина говно! А.С.Пушкин каждое поэтическое слово сочинял часами — а этот преподал А.С.Пушкина всему Миру в прозе. Онегин у него оказался 50-летним!

Полез к нам! Оставался бы там у себя в рамках У.Шекспира. Пусть бы, Ромео было под 50, а Джульетта на 3 года помоложе. Он пида*ас-трансгендор, а она ослиная зоофилка. Пожалуйста, снимай такое кино — это же твое, британское! Так нет же — полез к нам!

Кто-то возмутиться: 10 раз слово «говно» в литературоведческой статье! А вот мы сейчас посмотрим, насколько это грубое слово правомерно в нашем контексте. Искусство — это умение и способность одного индивида создать то, что что никакой другой индивид ни создать, ни повторить не умеет. Искусство одного почему-то вызывает восторг у всех остальных — это главное свойство искусства. Поэзия — это искусство стихосложения. 99% смысла поэмы состоит не в сюжетных перипетиях и не в персонажах, а в том, как о них рассказано в стихотворной форме — это и вызывает восторг. Другими словами, восторг возникает от поэтического текста — от определенного набора и определенной расстановки слов, при которых образуются ритм и рифмы. Подобно тому вызывает наш восторг и вкусная, красивая еда. Именно ради этого восторга мы ее и едим. Попутно и незаметно для нас пища питает наш организм жизнью, живостью и живучестью. Но что-то от этого великолепия остается, что не представляет никакой ценности — это и есть говно. Вот вам и ответ: английский лорд, лишив А.С.Пушкина стиха, накормил вас говном. И сделал он это не из глупости, а преднамеренно и планомерно, выполняя поставленную перед ним задачу.

Свои изощренные подлянки англичане любят маскировать в золоченую мишуру. В принципе, снимать фильм «Онегин» можно было поручить любому негодяю. Но тогда при запахе от ложечки могли бы возникнуть вопросы. В то время как в нашем случае: лорд, благородный,голубая кровь, в прямом смысле и в двух переносных, — сожрали, не понюхав! Для этого именно его и назначили — чтобы голубой лорд вас кормил. Сожрали ведь! Ещё и фестивальной премией наградили — кажется, 15 тыс. евро — за самую вкусную вкусняшку. Как он над вами смеялся! Он-то опасался, что уедет из Москвы с выбитыми зубами, — но не смел ослушаться приказа лично явиться на Фестиваль, и пришлось рискнуть здоровьем, — а увез вместо того, что заслужил, кучу денег, призы, грамоты и заверение Н.Михалкова в вечной любви.

Ну ладно, ребята, может быть, я предвзятый, предубежденный, погряз в предрассудках и напрочь лишен кинематографического вкуса. Но на 74-й секунде (1 мин. 14 сек) данного фильма английский лорд, сам же в роли Онегина, произносит:

Когда же черт возьмет тебя! —

И сразу же вслед за тем:

Когда же черт придет за мной!
Когда же черт возьмет меня!

Два последних тождественных между собой по смыслу восклицания в оригинальном тексте А.С.Пушкина отсутствуют. Но эти сентенции, насильственно привнесенные в сюжет английским лордом —  киноперсонаж сам же их придумать не мог — эти сентенции удвоенной экспрессии должны ведь что-то означать! Думаем! Думаем! Что — никак? Подсказка: с этими словами английский лорд, сам же в роли Онегина, обращается к Евгению Онегину, к роману «Евгений Онегин», к А.С.Пушкину, ко всем читателям и зрителям, ко всему Русскому Народу, ко всей Русской Культуре: «Когда же вас всех черт возьмет! Когда же он, наконец, придет за вами!»

Фильм 1999 года!

Однако, главная цель этой диверсии — лишить Русский Народ романа «Евгейний Онегин», а значит лишить Русский Народ А.С.Пушкина. Используется основное свойство экранизации: те, кто уже посмотрели «произведение» на экране, больше, как правило, не обращаются к чтению оригинала — за исключением, может быть, немногочисленных отдельных индивидов. А фильм английского лорда шел и в кино, и по телевидению — и продолжает демонстрироваться. Платить за прокат наверняка не нужно, а рекламу на фоне фильма можно показывать — сверхприбыль для Эрнста и его компании.

А.С.Пушкин содержится в школьной программе и преподается подросткам 14-и лет. Называть это педагогической ошибкой я не стану, но по себе знаю, что это слишком рано. В этом возрасте индивид не может испытывать восторга при чтении пушкинского стиха — а значит, ничего не понимает! Чтобы понимать, нужен интеллектуальный и жизненный опыт, которого в 14 лет быть не может. Лично меня и все мое окружение в 14 лет из всей поэзии и музыки в восторг приводили только звезды англоязычной эстрады. Получается, что сперва «Пушкина уже проходили», а позднее, когда самое время читать — уже посмотрели по телевизору. Деятели из «Сикрет Интеллижент Сервиса» все продумали! Именно поэтому они называют себя «Интеллижент». А вы, наверно, думали, что они ищут танки, чтобы сосчитать. «Sicret Intelligent Service» подчиняется непосредственно монарху. Все лорды тоже подчиняются только одному лишь монарху. Выводы делайте!

Да, ребята! А.С.Пушкина почитайте в оригинале, вместо того, чтобы сутками напролет пялиться в гаджеты, назначение которых — оглупить вас всех окончательно! «Ну ты, Таня, тупая!» Англичане возьмут нас голыми руками. Посудите сами: уже годовщину горячей фазы войны с «Коллективным Западом» справили, сотни тысяч своего честн`ого народу уложили, а у англичан — ни одной единственной единицы в живой силе не потеряно. А железяк, разных, они наклепают, сколько хошь! Да не они сами — фрицы будут для них стараться. Фрицы же и всю тяжесть бомбардировки на себя примут, когда время наступит, как это уже было и в прошлый раз, и в позапрошлый раз. Вот как это налажено у английской интеллигенции — уже давно, уже очень, очень давно.

Сейчас проведем пару экспериментов, чтобы показать, насколько это легко — изувечить шедевр.

Я Вам пишу о тяжкой доле —
Вам будет весело узнать:
Когда умчались Ваши кони,
Я стала очень горевать.
Сначала плакать я хотела;
Поверьте: я бы никогда,
Не написала б. Никогда,
Когда бы надежду я имела,
(Январь, пятнадцатого дня)
Что Вы полюбите меня.

Время сочинения 3 минуты 47 секунд.

Григорий перевел и опубликовал свой вариант «В ресторанах злых и сонных» на английском — чтобы англичане тоже приобщились к русской культуре. Это же так важно!

Я сейчас тоже переведу изувеченное Письмо Татьяны:

I am writing to you about my heavy share -
You will enjoy to know:
As your horses had gone
I started to grieve very much.
I wanted to cry first;
Believe me, I would have never,
I would have never written to You.
If I had any hope
(The 15-th of January)
That you would love me.

Ещё один пример:


Я б хищником выгрыз консерватизм
К словам снисхождения нету!
(Любым чертям кренделями кажись)
Любая цитата, не эта.

Время сочинения 2 минуты 28 секунд.




И они сделают это со всей остальной Русской Культурой сразу же, как только они нас сделают. А некий будущий Михалков станет восхищаться этими «шедеврами», как нынешний Михалков восхищается сегодня  британским фильмом «Онегин», В действительности, английским монархам и лордам ваш А.С.Пушкин нахрен не нужен. Им нужны только ваши Сибирь, Дальний Восток и российское дно Северного Ледовитого океана. И они нас сделают, если вы и дальше будете оставаться такими лохами! Именно англичане! Непосредственный выход к границам Китая для дальнейшего исторического развития — этого им тоже очень хочется. А они очень настырные и, как видим, очень подлые. И они всё его получат! Похоже на то! Перебьют нас всех! Будущего деятеля только в живых оставят, который место Михалкова займет.

Ещё один пример:

Двум подсудимым выбраны скамьи
В Вероне, где живут родные братья,
Но дожами не значатся они
И не хотят стать символом проклятья.
Друг друга терпят дети главарей,
Но им в окно шипами бьются розы,
И встреча их у гробовых дверей
Берет начало в неприличной позе.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Их встреча сверх того — на дне рожденья были
(На два часа оставив одного)
Разыгрывая в очень громком стиле.
Полюбострастней крепкого вина—
Но грозный день увы не их вина.


Время сочинения 7 минут.

Смахивает в значительной мере на стиль «оригинала» «В ресторанах злых и сонных». В действительности это обезображенный пролог «Ромео и Джульетта» в переводе Б.Пастернака. Я бы и на их английском сделал, но не хочу соревноваться с англичанами в подлости.

Так выглядел Б.Пастернак первоначально:

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера —
Их сгладить постарается игра.



Ну что, друзья, кому-то из вас хочется повесить на меня бирочку «ходячая конспирология»?
А вот мы сейчас проверим и посмотрим, кто есть кто! Одно из двух: либо я являюсь «ходячей конспирологией», либо все вы —  лохи лохастые, жертвы происков британских спецслужб, а всё, что я здесь написал о диверсиях — чистая правда, в то время, как все вы каблучитесь с ихними «шедеврами» на сцене КДС под их дружный, но сдавленный до коликов в животе хохот.

Обратимся ко второму 50-томному изданию Большой Советской Энциклопедии. Я думаю, что это достаточно авторитетный справочник, в каждом томе которого примерно по 700 страниц энциклопедического формата. Даже если русский поэт был очень, очень второстепенным, его имя и сведения о нем  должны там содержаться. Открываем том 7 на страницах 73 -76. 

ВВЕДЕНСКИЙ ,  Александр  Иванович  (1859  — 1925)  —  русский  философ,  профессор  логики  и  психологии  в  Петербургском  университете,  идеалист- неокантианец,  ярый  защитник  и  проповедник  поповщины.  В  1899  —  1921  — председатель  Петербургского философского  общества.  В  своих  сочинениях  «Опыт построения  теории  материи  на  принципах  критической  философии»  (ч.  1,  1888),  «Критико-философский анализ  массы  и  снизь  высших  законов  материн  в законе  пропорциональности»  (1889)  и  др.

ВВЕДЕНСКИЙ,  Борис  Алексеевич  (р.  1893) — советский  учёный,  специалист  в  области  радиофизики  и  радиотехники,  академик  (с  1943). Основные  работы  В.  относятся  к  изучению  распространения  ультракоротких  радиоволн,  а  также  к  исследованию  в  области  магнетизма.

ВВЕДЁНСКИЙ,  Иринарх  Иванович  (1813—55)  — русский  переводчик,  педагог  и  историк  литературы. Сын  священника.  Получил  известность  как  переводчик  романов  Диккенса,  Теккерея и  других  английских  романистов,  оказал  влияние  на  искусство перевода  своего  времени.  Несмотря  на  отступления от  оригинала,  переводы  В.  живо  передают  особенности  языка  и  стиля  писателей.

ВВЕДЁНСКИЙ,  Николай  Евгеньевич  (1852 — 1922) —  великий  русский  физиолог,  основоположник  учения  об  общих  закономерностях  реагирования  возбудимых  систем  организма,  один  из  крупнейших  представителей  материалистического  направления  в  естествознании.  Родился  в  селе  Кочково  Тотемского  уезда  Вологодской  губернии,  в семье  сельского  священника.

Кроме этих четырех, больше никаких Введенских в БСЭ не значится! Лохи вы лохастые! — глупые, не понимаете, что ломится в нашу дверь.

На этот раз англичане нас сделают. Не позднее, чем в течение 5 ближайших лет все мы будем перебиты. Сибирь и Дальный Восток составят затем часть Великой Британской империи. Это, если так дальше пойдет, как оно идет в настоящее время — в конце февраля 2023 года.

Они напали на нас, лохи, — если кто-то еще не понял — уже давно, еще задолго до прихода Путина. С этим нам не повезло. И они за пару пятилеток (а может, и лет)— нас передушат всех до одного и сожрут, если Вы  немедленно не выбьете им зубы. Я бы сказал «Мы», но сам я лишен возможности о таком мечтать.

То, что английская «интеллигенция» сделала с «Евгением Онегиным» и, как видим, не только с одним этим произведением, — самые лучшие для этого слова «гнусный вандализм», — англичане  позднее сделают с культурным наследием всех других народов. Останется только один В.Шекспир. Россия является единственным сложным препятствием у них на пути. Но на этот раз, они это препятствие преодолеют. Премьер Б.Джонсон обещал, что скоро для англичан настанет Золотой Век. Он знал, о чем говорил!

Отношение русских к англичанам должно, я считаю, быть пересмотрено коренным образом. Русские СМИ — прежде всего Кремль — в кратчайшие сроки должны самым широким образом осветить действительное положение вещей. вырабатывая в Русском Народе по отношению к англичанам сугубо встречное, или, как говорят, симметричное отношение. Ни один «тихий» гнус не должен иметь права покинуть пределов России с невыбитыми зубами. Эти агрессивные мысли навеяны нынешней военно-политической ситуацией: На Украине никогда не пользовалась поддержкой украинского и тем более проживающего на Украине русского народа идея Украинского национализма. Никогда на Украине никакой бандеровщины не было. Бандера был довоенным (II Мировая) детищем Абвера, действовавшим в качестве террориста на территории довоенной Польши, Войсковые украинские формирования на службе у гитлеровцев: СС «Галичина», УПА  — формировались исключительно из добровольцев с так называемой Западной Украины (сугубо советское гео-этническое наименование данной территории). Это были те польские земли, которые СССР аннексировал у Польши в сентябре 1939 года с областными центрами: Львов, Ровно, Тернополь, Станислав (нын. Ивано-Франковск), Черновцы. До Первой Мировой войны эти земли целиком и полностью принадлежали Австро-Венгерской монархии (государственные языки: немецкий. венгерский). После окончания Великой Отечественной войны (Второй Мировой) все гитлеровские остатки на Западной Украине были тщательно зачищены. В живописном Львове снимались советские фильмы: «Иванна», «Майор Вихрь», Щит и меч» «17 мгновений вестны», «Салют, Мария», «Старики-разбойники», «ДАртаньян и три мушкетера», «Волшебный голос Джальсомино», «Рецепт её молодости», «Как закалялась сталь 1973» и др. Никто никогда никаких бандеровцев не наблюдал. В те времена Львов вообще был русскоговорящим городом. «Интеллигентные» англичане занялись восстановлением бандеровщины — или, можно сказать, ее созданием заново – с первого же дня Горбачевской Перестройки — сразу же, как только английские «интеллигенты» получили ничем не ограниченную возможность действовать по всей территории СССР. То, что сейчас происходит, является результатом их многолетних кропотливых усилий.


В данном исследовании я подтвердил свой докторский ранг, который определился со всей очевидностью в моей прошлой литературно-критической работе «О чем в действительности «Порвали парус».


Ниже я привожу то, что вам, лохи, англичане подсунули для озвучания:


Вариант стихотворения «В ресторанах злых и сонных», на который ссылаются как на оригинал, сочиненный Александром Введенским. Именно этот текст содержится в документе, с копии обложки которого начинается данная статья.


В ресторанах злых и сонных
Шикарный вечер догорал.
В глазах давно опустошённых
Сверкал недопитый бокал,
А на эстраде утомлённой,
Кружась над чёрною ногой,
Был бой зрачков в неё влюблённых,
Влюблённых в тихое танго.
И извиваясь телом голубым,
Она танцует полупьяная
(Скрипач и плач трубы),
Забавно-ресторанная.
Пьянеет музыка печальных скрипок,
Мерцанье ламп надменно и легко.
И подают сверкающий напиток
Нежнейших ног, обтянутых в трико.
Но лживых песен танец весел,
Уж не подняться с пышных кресел,
Пролив слезу.
Мы вечера плетём, как банты,
Где сладострастно дремлют франты,
В ночную синюю косу.
Кто в свирель кафешантанную
Зимним вечером поёт:
Об убийстве в ресторане
На краснеющем диване,
Где темнеет глаз кружок.
К ней, танцующей в тумане,
Он придёт — ревнивый Джо.
Он пронзит её кинжалом,
Платье тонкое распорет;
На лице своём усталом
Нарисует страсть и горе.
Танцовщица с умершими руками
Лежит под красным светом фонаря.
А он по-прежнему гуляет вечерами,
И с ним свинцовая заря.

Слушать здесь:
https://youtu.be/Uij4Vtlahsw


Вариант И.Григорьева

Введенский. Григорьев. Танго. 1920—2011

А в ресторанах злых и сонных
Шикарный вечер догорал,
В глазах, давно опустошенных,
Сверкал недопитый бокал.
А на эстраде утомленной,
Кружась под черною луной,
Шел бой зрачков, в тебя влюбленных,
Влюбленных в тихое танго.

И, извиваясь телом глупым,
Ты танцевала пьяная,
И музыка звучала тупо
Забавно-ресторанная.

Пьянеет музыка печальных скрипок,
Мерцанье ламп надменно и легко.
В слезах он пьет сверкающий напиток
Нежнейших ног, обтянутых в трико.

Мы вечера плетем, как банты,
Где сладострастно дремлют франты,
Растягивая паузы…
И лживых песен танец весел,
И не подняться с пышных кресел,
Не пролив слезы…

Кто в свирель кафешантанную
Этим тихим вечером поет
Об убийстве в ресторане?
На краснеющем диване,
Где темнеет глаз кружок,
К ней, танцующей в дурмане,
Он придет — ревнивый Джо.
Он пронзит ее кинжалом,
Платье тонкое распорет;
На лице своем усталом
Нарисует страсть и горе.

А девочка с холодными губами
Лежит под красным светом фонаря.
А он гуляет темными ночами,
И с ним его кровавая заря.

Слушать здесь:
https://youtu.be/RLJgmXQdu6A


Рекомендую также выступление чтеца.
https://www.youtube.com/watch?v=Mjl9PatKqtM

«Если деятель привык каблучиться на сцене, это еще не значит, что он не лох».

Александр Введенский