Пятнадцать

Николай Андреевич Гардба
      Когда-то во флибустьерские времена один капитан пиратского корабля за некую провинность, возможно и попытку мятежа, высадил пятнадцать своих матросов на необитаемый островок под значащим названием  Сундук Мертвеца. С изуверской изобретательностью капитан не оставил несчастным ни еды, ни даже воды. Зато подарил честной компании огромную бутыль крепчайшего рома. Он был уверен, что ром доведет матросов до скорой погибели. Но, ты ошибся, капитан, как назывался один и советских рассказов. Один из обреченных взял на себя командование и организовал сносную жизнь товарищей, которые без потерь дождались проходящего судна. Этот случай потряс все мореплавающее  сообщество. Родилась песенка. Возможно более пространная, чем вариант у Стивенсона.
Мы все знаем такой перевод

Пятнадцать человек на сундук мертвеца.;
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
;Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
;Йо-хо-хо, и бутылка рому.

Я решил внести и свою лепту

Оригинал
Fifteen men on the Dead Man's Chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!

Подстрочник
Пятнадцать человек на Сундуке Мертвеца—
Йо-хо-хо и бутылка рома!
Выпей, а черт покончил с остальным —
Йо-хо-хо и бутылка рома!

Сразу же обнаруживается, что в оригинале только мужская рифма, а в общепринятом переводе появляется и женская.

Первая попытка
Пятнадцать душ на Трупа Ларец-
Йо-хо-хо, и в бутеле  ром!
Пей, и дьявол приблизит  конец -
Йо-хо-хо, и в бутеле  ром!

Дальше меня заинтересовало возглас «Йо-хо-хо». Оказалось, что это выражение используется при погрузочный-разгрузочных работах на корабле и эквивалентно нашему «Эй, ухнем!» Кроме того пятнадцать удлиняет первую строчку.
Тогда
Десять душ на Мертвяка  Ларь -
Ухни-эй, и в бутеле  ром!
Пей, и дьявол тебе нанесет  удар -
Ухни-эй, и в бутеле  ром!