Вака, 2004

Ир Ринен
             Начитавшись японской поэзии,
             в течение нескольких дней
             смотрю вокруг другими глазами


        *
Тени на воде,
Дым на ветру, - вот это
Жизнь в бренном мире.

        *
Стремительно вниз.
И снова вверх... Черный стриж
Мелькнул и пропал.

        *
Разогретые солнцем
Как пахнут травы!
Ах, тишина и покой.

        *
Как солнце печет!
Вот бы мне там постоять,
Где тень под мостом.

        *
Дом на пригорке.
Как я люблю вас видеть,
Картины детства...

        *
Толпа муравьев
Снует через дорожку.
Куда мне ступить?
          
        *
Дух креозота.
Вспомнился свежий запах
Проулка к морю.

        *
Клопик-солдатик...
Сколько же в нашем детстве
Мы их ловили...

        *
Хаги и луна,
Наверно, на японском
Еще нежнее.

        *
На черном фоне
Высвечивает фонарь
Ветви деревьев.


        *
Журчанье ручья
И бегущие струйки
Прозрачной воды
Чем-то напомнили мне
Играющее дитя.
         
        *
Несколько елей
Остались у дороги
Маленькой группкой.
Повеяло вдруг хвоей.
Вот стою и любуюсь.

        *
Рыжее солнце.
Полумрак на закате.
Вечер притихший.
Словно всё обещает
Поделиться секретом.

       *
Раннее утро.
Тяжелые от росы,
Они так пахнут...
Дарят чистую свежесть
И кусты, и деревья.

        *
Старая сосна
В светло зеленых свечках
Мягких иголок.
Наконец и до нее
Добраться смогла весна.

        *
Цветы чертополоха!
Меня не будет,
А они не исчезнут.
Вот надежда на вечность.
Благословен Амида!

        *
Обмякли листья
На обрубленных ветках,
Брошенных наземь,
Но будут шуметь клены
Веками в стихах вака.


К Татибана Акэми 

Ты всех обманул.
В горной хижине тихой,
Где всё простое,
Среди кленов и вишен
Укрылся от суеты.


    Рёкану

Удивительно,
Но так тянется сердце
Мое к твоему.
Мне хочется положить
Его в твою плошечку.