Сонет 21 В. Шекспир Перевод

Бе Бета
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.


Так не со мной ли всё, как с бедной музой,
Прельщённой мнимой красотой в стихах.
В них небо обязательной обузой,
Красивость  в них со смыслом впопыхах,
Составленных  умом сравнений гордых
С луной и солнцем, морем и  землёй,
Цветами разными расцветок спорных
И райским воздухом - случается порой.
Позвольте истину изречь мужчине:
Любви моей не надо много слов,
К дитю у  матери она ль причиной,
Златому нимбу в мареве из снов.
Не слушайте всезнаек понаслышке….
Молчат все те,  любовь чья не пустышка.