Сонет 43. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
 
Смыкая очи, вижу всё ясней -
Пейзаж не красит мне дневное зренье,
Тебя я вижу только лишь во сне,
А к прочему всему нет уваженья.

Твой образ красит мне ночную темь
В тона от тёмных и до самых ярких,
Ты освещаешь собственную тень
Своим воображеньем пылким, жарким.

О, как бы мне увидеть белым днём
Твой лучезарный лик, мир озаряя,
Насколько стало бы светлее в нём,
Коль даже ночи с ним свой мрак теряют!

Мой день - как ночь, коль нет тебя с утра,
Ты снишься мне - и ночь, как день, светла.



 Sonnet 43 by William Shakespeare

 When most I wink, then do mine eyes best see,
 For all the day they view things unrespected;
 But when I sleep, in dreams they look on thee,
 And darkly bright, are bright in dark directed.
 Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
 How would thy shadow's form form happy show
 To the clear day with thy much clearer light,
 When to unseeing eyes thy shade shines so!
 How would (I say) mine eyes be bless d made,
 By looking on thee in the living day,
 When in dead night thy fair imperfect shade
 Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
 All days are nights to see till I see thee,
 And nights bright days when dreams do show thee me.