Robert Heinlein - Towers of Truth

Адада
Robert Heinlein - Towers of Truth

("The Green Hills of Earth", 1947)

As Time and Space come bending back to shape this starspecked scene,
The tranquil tears of tragic joy still spread their silver sheen;
Along the Grand Canal still soar the fragile Towers of Truth;
Their fairy grace defends this place of Beauty, calm and couth.

Bone-tired the race that raised the Towers, forgotten are their lores,
Long gone the gods who shed the tears that lap these crystal shores.
Slow heats the time-worn heart of Mars beneath this icy sky;
The thin air whispers voicelessly that all who live must die —

"Yet still the lacy Spires of Truth sing Beauty's madrigal
And she herself will ever dwell along the Grand Canal!"

— from The Grand Canal, by permission of Lux Transcriptions, Ltd., London and Luna City.



Роберт Хайнлайн - Башни Истины

(из рассказа "Зеленые холмы Земли")


Когда, извернувшись, Пространство-и-Время создаст сцену яркую звезд,
Прольется, сверкая, с трагическим счастьем с нее серебро тихих слез.
И обок Большого Канала стоящих резных Башен Истины ряд
Волшебной харизмой сих мест Красоту, и покой, и уют защитят.

Забыл свое прошлое строивший Башни измученный жизнью народ
И боги, слеза чья хрусталь обтекает, отсюда свершили уход.
А Марса уставшее сердце согреться не может под небом, что лед,
А воздух бесплотный неслышимо шепчет, что каждый, кто жив, тот умрет —

"Что в кружеве Истины Башен родится в честь сей Красоты мадригал,
Что время пройдет и она возвратится сюда, на Великий Канал!"


+
Варианты переводов.

Василий Бетаки (~1966):

Пространство и Время в который раз пришли на круги своя.
И звездный свод гоpит сеpебpом, гоpькое счастье тая
И, охpаняя Большой канал, в его воде дpожа,
Здесь Башни Истины стоят, ажуpней миpажа.

Давно истлели стpоители их, забыта мудpость богов
Чьи слезы поныне плещут в гpань хрустальных беpегов.
И сеpдце Маpса едва стучит под небом ледяным,
И ветеp беззвучно шепчет, что смеpть пpидет за всем живым.
А башни все те же, и гимн кpасоте звучит как встаpь звучал
Дано ей одной любоваться собой, глядясь в Большой Канал


Майя Борисова (~1993):

Пока Пространство и время, крутясь, ставят звездный балет,
Слезы преодоленных мук серебряный сеют свет.
И Башни Истины, как всегда, охраняют Большой канал,
Никто отраженья хрупкие их не тронул, не запятнал.

Народа уставшего плоть и мысль сгинули без следа,
Хрустальные слезы былых богов вдаль унесла вода,
И в сердце Марса не стало сил, и хладен простор небес,
И воздух недвижимый пророчит смерть тем, кто еще не исчез...
Но Шпили и Башни в честь Красоты слагают свой мадригал,
Придут времена, и вернется она сюда, на Большой канал!


++
Баллада выглядит эпигонским подражанием Киплингу; да Хайнлайн и не был поэтом и вряд ли сам написал стихи к своему рассказу. По сюжету они принадлежат Слепому Барду Космоса Райслингу, по имени которого названы литературная премия Ассоциации поэзии научной фантастики и фэнтези (SFPA) и лунный кратер близ места посадки корабля "Аполлон-15" — и вошли в состав мировой культуры, стали знаковыми.
Башни Истины (Towers of Truth) — буддийский символ, элемент храмовой архитектуры.