Пауль Йохан Людвиг фон Хейзе - 5-ый Нобелевский ла

Гал Аник
Ещё одно знакомство с Нобелевским лауреатом, поэтом, и не только - первым в Германии, но и пятым по времени лауреатства в области поэзии в моём списке… Странно распоряжается Судьба творческим наследием: одних помнят – другие почти забыты. Часто люди читают графоманские стихи, даже отдалённо не напоминающие поэзию, но не читают признанных Поэтов. Пауль Хейзе – один из полузабытых…

Пауль Йохан Людвиг фон Хейзе (15 марта 1830, Берлин — 2 апреля 1914, Мюнхен) — немецкий писатель, сын известного филолога Карла Хейзе, пятый лауреат Нобелевской премии по литературе 1910 года «за художественность, идеализм, которые он демонстрировал на протяжении всего своего долгого и продуктивного творческого пути в качестве лирического ПОЭТА, драматурга, романиста и автора известных всему миру новелл». Он издал 24 тома новелл, 6 романов, около 60 пьес и 9 ПОЭТИЧЕСКИХ сборников.
Вместе с Э. Гейбелем, Ф. Боденштедтом, Г. Лингом и другими образовал так называемый Мюнхенский кружок поэтов-эстетов, сторонников чистого искусства.

Пауль Хейзе родился 15 марта 1830 года в Берлине. Его отец, Карл Вильгельм Людвиг Хейзе, был профессором классической филологии, а мать, Юлия Хейзе, дочь придворного прусского ювелира Якоба Соломона.

Хейзе был студентом гимназии Фридриха-Вильгельма до 1847 года, где учился на отлично. Связи его семьи помогли молодому Паулю войти в круг людей творчества.

После окончания гимназии Хейзе начал изучение классической филологии в университете Берлина, но уже через два года, в 1849 году переехал Бонну для изучения истории искусств и романских языков.

В 1850 году Пауль Хейзе занялся диссертацией по романской филологии, но после обнаружения его любовной связи с женой одного из профессоров был отправлен назад в Берлин.

В 1851 году писатель выиграл литературное соревнование, устроенное организацией «Тоннель».

В мае 1852 года Хейзе получил степень доктора за работу, посвященную трубадурам, а стипендия прусского университета позволила ему уехать в Италию для исследований провансальских манускриптов. Ему запретили работать в библиотеке Ватикана после того, как застали писателя за переписыванием неопубликованных рукописей. Таким образом, в 1853 году писатель возвратился в Германию, где начал заниматься литературной деятельностью.

Король Баварии, Максимилиан II пожаловал Хейзе титул профессора Мюнхенского университета. Таким образом, он стал профессором романской филологии, хотя никогда не читал лекции в этом университете.

После женитьбы 15 мая 1854 года он приехал в Мюнхен, а на следующий год родился его сын Франц. Кроме него у Хейзе было ещё трое детей от первого брака. В 1859 Хейзе стал редактором Literaturblatt zum deutschen Kunstblatt.

30 сентября 1862 года от болезни лёгких умерла его жена Маргарита, сестра историка Бернгарда Куглера и художника Ганса Куглера. В 1867 году он женился на Анне Шубарт и посвятил все своё время литературной деятельности. В это время в его жизни не происходило ничего существенного, а его слава понемногу росла.

Из произведений Хейзе наибольшее значение для немецкой литературы имеют его многочисленные новеллы (свыше 100). Некоторые из них, как «L’ Arrabiada» (1853), «Andrea Delfin» (1862) или «Der Salamander» (1867), считаются наравне с новеллами Т. Шторма классическими в формально-художественном отношении.

Произведения Хейзе проникнуты эротикой, стремлением к эстетизации жизни. Психология послереволюционного бюргерства выражена в повести «Последний кентавр», где проповедуется «языческое» наслаждение жизнью. Хейзе писал очень много. Некоторые стихи в его лирических сборниках(«Skizzenbuch» — «Книга набросков», «Lieder und Bilder» — «Песни и картины», 1877; «Verse aus Italien» — «Итальянские стихи», 1880 и др.), как, например, «Auf den Tod eines Kindes» (На смерть ребёнка) или «Ueber ein St;ndlein» (Через час), принадлежат к лучшим образцам немецкой лирики.

В 1900 году он стал почетным гражданином Мюнхена, а в 1910 стал членом аристократического общества. Писатель умер 2 апреля 1914 года, за несколько месяцев до начала Первой мировой войны.

Сейчас, как пишут, Пауль Хейзе незаслуженно забыт. В Интернете можно найти его новеллы, и одну из них о начинающем поэте предлагаю вниманию читателей. Прочитала с интересом... Стихи же – только в дореволюционном переводе, так как авторские права многих стран не разрешают публикацию, если не прошло 70 или 100 лет со дня смерти писателя и нет наследников. Они становятся «общественным достоянием», но их почти нет ни в переводах в Интернете, ни в печати.


1.«Если любовь насъ коснулась…»
авторъ Пауль Гейзе (1830—1914), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
2.Rispetti ;
Языкъ оригинала: н;мецкій. — Изъ цикла «Изъ н;мецкихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Опубл.: пер. 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 273—274.
***
Если любовь насъ коснулась—
Молча, какъ въ св;тломъ столп;,
Ходимъ мы въ шумной толп;,—
Намъ божество улыбнулось.
Въ глубь устремляя свой взоръ,
Чужды друзей ликованьямъ,
Полны единымъ желаньемъ,
Въ мір; мы бродимъ съ т;хъ поръ.
Робко блаженство тая,
Скрыть мы стремимся напрасно
Насъ ув;нчавшій всевластно
Дивный в;нецъ бытія.

RISPETTI.
(Памяти ребенка).

Мн; чудилось, что въ дверь раздался тихій стукъ;

Я вздрогнулъ: словно ты подкралась осторожно,

И вотъ твой голосокъ опять раздастся вдругъ,

И вкрадчиво шепнетъ:—Я, папочка! Мн; можно?—

Мечталъ я вечеромъ, бродя надъ крутизною,

Что ручку теплую держу своей рукою,

И тамъ, гд; вдоль камней струи быстр;й неслись,

Я громко произнесъ:—Смотри, не оступись!—
****************************************************
Большое спасибо Георгию Платонову ещё за один перевод стихотворения!
Через час. Paul Johann Ludwig von Heyse
Георгий Платонов

Подожди, имей терпенье!
Ведь всего лишь через час
Глянет солнце в нашу келью.

Видишь, под коньком на крыше,
Там, где бьют в колокола,
Солнце яркое давно
Светит стражнику в окно.

Страж от звонов громогласных
В страхе вздрагивает часто.
Всё ж его там раньше всех
Утешает солнца свет.

Кто в глубинах обитает,
Келью к келье прислоняет,
Гром того не сотрясёт,
Молний блеск не испугает.
Здесь лишь позже рассветёт...

В гo;ре – глубь, где радость – высь.
Зависть – глупость: отрекись.
Здесь иную грусть, подчас,
Утолит блаженства миг.

Жди и наберись терпенья!
Ведь всего лишь через час
Глянет солнце в нашу келью.

Ueber ein Stuendlein

Dulde, gedulde dich fein!
Ueber ein Stuendlein
ist deine Kammer voll Sonne.

Ueber den First, wo die Glocken hangen,
ist schon lange der Schein gegangen,
ging in Tuermers Fenster ein.


Wer am naechsten dem Sturm der Glocken,
einsam wohnt er, oft erschrocken,
doch am fruehsten troestet ihn Sonnenschein.

Wer in tiefen Gassen gebaut,
Huett' an Huettlein lehnt sich traut,
Glocken haben ihn nie erschuettert,
Wetterstrahl ihn nie umzittert,
aber spaet sein Morgen graut.

Hoeh' und Tiefe hat Lust und Leid.
Sag ihm ab, dem toerigen Neid:
andrer Gram birgt andre Wonne.

Dulde, gedulde dich fein!
Ueber ein Stuendlein
ist deine Kammer voll Sonne.

Paul Heyse
(* 15.03.1830, † 02.04.1914)

Пауль Йохан Людвиг фон Хейзе (Гейзе; нем. Paul Johann Ludwig von Heyse, 15 марта 1830, Берлин — 2 апреля 1914, Мюнхен) — немецкий писатель, сын известного филолога Карла Хейзе, лауреат Нобелевской премии по литературе 1910 года «за художественность, идеализм, которые он демонстрировал на протяжении всего своего долгого и продуктивного творческого пути в качестве лирического поэта, драматурга, романиста и автора известных всему миру новелл». Он издал 24 тома новелл, 6 романов, около 60 пьес и 9 поэтических сборников.
Ссылка на публикацию Георгия Платонова
http://stihi.ru/2019/05/01/4734
Ещё раз спасибо!)

****************************************************
В целом материал взят и составлен из разных источников в Интернете.
С уважением Галина Аникина