Заяц даже в шкуре льва - заяц...

Сергей Локтионов
              Перевод с болгарского языка
              на русский язык стихотворения
              Красимира Георгиева "ЗАЕК"

Зая Бая сегодня решил:
"Буду смелым, подобно льву!
Шкуру львиную я пошил,
На себя её натяну!"

Так и сделал, и поскакал,
Повернул на лесную тропинку,
Где медведицу повстречал,
С волком топавшую, в обнимку.

В изумленье глядят-глядят:
"Что за чудо, в шкуре, такое?!"
И на дружеский пир хотят
Зайцельва пригласить с собою.

Как откажешь?! Косой пошёл.
Влезли трое в одну берлогу.
Усадили гостя за стол.
Ветчины в угощенье много.

"Ветчина? Мясного не ем!
Только постное!" - заяц молвил:
"Не хочу обидеть совсем.
Я на завтрак живот наполнил."

Подскочила медведица: "Как?!"
"Как же это?!" - волк вторит тут же.
Получилось внезапно так -
Страх вернулся в заячью душу...


Красимир Георгиев
ЗАЕК

Заю Баю днес решил се
като лъв да бъде смел –
лъвска кожа той ушил си,
предрешил се и поел.

Но на горската пътечка
срещнали го вълк и мечка.
Гледат-гледат, най-подир
канят Заелъв на пир.

Влезнали в една бърлога
да почерпят с кълка госта.
„– Кълка ли? Месо не мога! –
казал Заю. – Само постно!”

„– Как тъй?” – скочила Мецаната.
„– Как тъй? – скочил Вълчо. – Ха!”
Стана тя, каквато стана, та
Заю върна си страха.