Давайте, вспомним! От 5. 03. 2023 г

Единомышьленники
5 марта исполнилось 320 лет со дня рождения русского поэта и переводчика Василия Кирилловича ТРЕДИАКОВСКОГО (1703-1769).
Он является основоположником  силлабо-тонической системы стихосложения в Российской Империи.
Кстати, с тех пор мы все в России пишем стихи именно по этой системе! В.К.Тредиаковский родился в семье приходского священника.
Публичная творческая деятельность Василия Кирилловича начинается с издания перевода романа Поля Тальмана «Езда в остров любви», к переводу прилагаются стихи самого Тредиаковского на русском, французском и латыни. Но успех книге приносит необычное для того времени содержание: изображение чувств изящной любви и уважения к женщине!
Это был новый шаг в российской словесности…
В 1732 году поэт принимается на службу в Петербургскую академию наук.
Здесь он активно занимается переводами.
В 1745 году Императрицей Елизаветой В.К.Тредиаковский пожалован в академики. И что любопытно – одновременно с М.В.Ломоносовым!
Василий Кириллович всю свою жизнь самозабвенно любит Россию.
И, надо признать, необыкновенно смело пишет о русской истории, связывая её с характеристикой свойств славянского и русского языков.
И его стихи того  времени…


Василий Тредиаковский — Песенка любовна

Красот умильна!
Паче всех сильна!
Уже склонивши,
Уж победивши,
Изволь сотворить
Милость, мя любить:
Люблю, драгая,
Тя, сам весь тая.
Ну ж умилися,
Сердцем склонися;
Не будь жестока
Мне паче рока:
Сличью обидно
То твому стыдно.
Люблю, драгая,
Тя, сам весь тая.
Так в очах ясных!
Так в словах красных!
В устах сахарных,
Так в краснозарных!
Милости нету,
Ниже привету?
Люблю, драгая,
Тя, сам весь тая.
Ах! я не знаю,
Так умираю,
Что за причина
Тебе едина
Любовь уносит?
А сердце просит:
Люби, драгая,
Мя поминая.

 Как изменился с тех пор наш язык!
А вот знакомая всем басня,  но в её начальном виде:

Василий Тредиаковский — Ворон и лисица (Басня)

Негде Ворону унесть сыра часть случилось;
На дерево с тем взлетел, кое полюбилось.
Оного Лисице захотелось вот поесть;
Для того, домочься б, вздумала такую лесть:
Воронову красоту, перья цвет почтивши,
И его вещбу еще также похваливши,
«Прямо,- говорила,- птицею почту тебя
Зевсовою впредки, буде глас твой для себя,
И услышу песнь, доброт всех твоих достойну».
Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну,
Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,
Чтоб похвал последню получить себе печать;
Но тем самым из его носа растворенна
Выпал на землю тот сыр. Лиска, ободренна
Оною корыстью, говорит тому на смех:
«Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех».

Любителям переводов можно заняться  переводом с русского на русский…
:)

Василий Тредиаковский — Ну, прости, моя Любовь

Ну, прости, моя Любовь, утеха драгая!
В тебе была надежда мне сладка.
Даром что ты мучила иногда мя злая,
Я тя любил, и всегда с тобой мне речь гладка.
Ну, прости, моя Любовь, утеха драгая!
Аминта не есть в согласии с нами:
Мне во всем изменила, весьма мя ругая
Всеми своими худыми делами.
И тако за неверность сию ее злобну
Хощу, чтоб в сердце моем ей не быти.
Но тебя для всех утех по постелю гробну
Я не имею никогда забыти.