Шекспириада-59. Задание по 12 марта!

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность только в этом. Проявим уважение к первоисточнику!

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!

Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027

Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Шекспировский «альтернанс» даётся под подстрочником.
Все вольные отступления от оригинала переводятся в разряд ВНЕ-конкурсных произведений.

НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёмки заявок.

ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации.
Принимается только ОДИН перевод на основной конкурс, выполненный в Шекспировском альтернансе. Этот перевод - учебный (рабочий) и должен быть выполнен максимально приближенным к первоисточнику и по форме, и по содержанию.

Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен принципиально отличаться от первого варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.

Голосование основных и внеконкурсных работ будет проходить общим списком, но лучшие внеконкурсные работы будут отмечены отдельно.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник Шаракшанэ:

     If there be nothing new, but that which is
     Hath been before, how are our brains beguiled,
     Which, laboring for invention, bear amiss
     The second burthen of a former child!
     Oh that recоrd could with a backward look,
     Even of five hundred courses of the sun,
     Show me your image in some  ntique book,
     Since mind at first in character was done,
     That I might see what the old world could say
     To this composed wonder of your frame:
     Whether we are mended, or where better they,
     Or whether revolution be the same.
        Oh sure I am the wits of former days
        To subjects worse have given admiring praise.


     Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
     было прежде*, то как обманывается наш ум,
     который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
     второе рождение уже бывшему ребенку!
     О, если бы архивы, озирая прошлое
     хоть за пятьсот витков солнца,
     показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
     написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
     чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
     об этом чуде -- твоем сложении:
     мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
     или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
     О, я уверен, что умы прежних дней
     возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

---------
* В  сонете нашли  отражение  идущие  от  Книги  Екклесиаста
и античных философов представления о циклических изменениях всего в природе,
приводящих к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.

- - - - - - - - - - - - -

Авторский альтернанс в сонете:  ММММ-ММММ-ММММ-ММ
Слушать аудио-запись здесь: http://www.youtube.com/watch?v=lKcYNFPljT0
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ на иллюстрацию!
Там изображена страница ПЕРВОЙ печатной публикации сонетов Шекспира от 1609-го года.
Первый катрен заканчивается ВОПРОСИТЕЛЬНЫМ знаком!
Примите этот факт к сведению…
- - - - - - - - - - - - -

Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

              Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для ВНЕ-конкурсного варианта делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.

Призовой фонд основного конкурса: 500–400–300 баллов.
Поощрительный приз лучшему внеконкурсному переводу: 300 баллов.

Желаем всем удачи!

По мере поступления заявок, вы можете вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.

Приём заявок – по 12 марта, включительно!

ВНИМАНИЕ:

В рамках конкурса, на этапе голосования, проводится  мини-конкурс замков  (в отдельной статье).

Призовой фонд мини-конкурса: 300-250-200 баллов.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая конкурса Анна-Верба
Ведущий конкурса замков Т.Бондаренко

**

СПИСОК принимаемых переводов на основной конкурс:

1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 59" - http://stihi.ru/2023/01/03/4298
-- Критика любая.

2. Александр Лапшин 4 - "Сонет 59 Мой Шекспир" - http://stihi.ru/2023/03/06/2095
-- Критика конструктивная.

3. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 59" - http://stihi.ru/2023/03/06/4794
-- Критика не запрещена, хотя, достаточно и оценки.

4. Яна Тали - "Шекспир 59-й сонет" - http://stihi.ru/2023/03/06/5467
-- Критика - конкретная.

5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 59" - http://stihi.ru/2023/03/05/7451
-- Критика любая.

6. Кац Семён - "Сонет 59 Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/03/06/8217
-- Критика доброжелательная.

7. Нина Спиридонова48 - "Сонет 59. Уильям Шекспир" -  http://stihi.ru/2023/03/07/3218
-- Критика любая.

8. Ольга Грубская - "Шекспир. Сонет 59" - http://stihi.ru/2023/03/10/2891
-- Любая критика.

9. Недоклеенная Дама - "Шекспир. Перевод сонета 59" - http://stihi.ru/2023/03/12/709
-- Критика конструктивная.

10. Тимофей Бондаренко - "сонет 59 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/03/10/8826
-- Жесткая критика.


ВНЕ конкурса:

11. Александр Лапшин 4 - "Сонет 59 Мой Шекспир версия2" - http://stihi.ru/2023/02/13/3947
-- Критика конструктивная.

12. Наталья Радуль - "сонет 59 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/03/06/4912
-- Критика справедливая.

13. Яна Тали - Шекспир-59, вариант" - http://stihi.ru/2023/03/08/5968
-- Критика - конкретная.

14. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 59" - http://stihi.ru/2023/03/10/4553
-- Критика любая.

15. Николай Ефремов 1 - "Вне конкурсный. УШ сонет 59" - http://stihi.ru/2023/03/11/2911
-- Критика не запрещена, хотя, достаточно и оценки.

16. Сипулин - "59" - http://stihi.ru/2023/03/06/5213 (только для прочтения!)
-- Автор любит критику и от оценок не откажется.

**