Две свечи

Аркадий Туманян 2
https://www.litres.ru/arkadiy-tumanyan/dve-svechi/
Отрывок из моей книги "Две свечи" по всем 154 сонетам У.Шекспира. Продолжая первую строку шекспировского сонета в переводе С.Я. Маршака, я соединяю её с тремя строчками своего рубаи, продолжая и переосмысливая извечные вопросы бытия...
Считаю, что рубаи обретёт новую жизнь на благодатной почве русской поэтики.

Сравню ли с летним днём твои черты…
Шекспир, сонет №18
  (пер. С. Маршака)

Сравню ли с летним днём твои черты,
Смогу ли смысл постигнуть красоты –
Задача эта не ума, но сердца…
Ведь там, где роза, неспроста шипы.


***
Ты притупи, о время, когти льва…
Шекспир, сонет №19
 (пер. С. Маршака)

Ты притупи, о время, когти льва!
Нам крест назначен не для баловства…
И чтоб потомка изумить делами,
Трудились, засучивши рукава.               


***
Лик женщины, но строже, совершенней…
  Шекспир, сонет №20
 (пер. С. Маршака)

Лик женщины, но строже, совершенней
Я рисовал из прошлых поколений.
Хоть руку протяни – так мы близки –
И в плен волос на несколько мгновений…


***
Не соревнуюсь я с творцами од…
Шекспир, сонет №21
    (пер. С. Маршака)
Не соревнуюсь я с творцами од –
Не по душе мне скука их длиннот.
В коротком слове я ищу награду,
Когда смотрю на строгий небосвод.


***
Лгут зеркала, – какой же я старик?
Шекспир, сонет №22
 (пер. С. Маршака)
Лгут зеркала, – какой же я старик?
Я до сих пор быть молодым привык…
Пока в душе живут любви начала,
Стыдится время исказить наш лик.


***
Как тот актёр, который, оробев…
     Шекспир, сонет №23
 (пер. С. Маршака)
Как тот актёр, который, оробев,
Утратил речь, так мы, в строке сгорев,
Пера проклясть готовы непокорность…
Но милость рифмы отвлекает гнев.


Обложка - фото автора. Наследственный подсвечник XIX века.