Мечта солдата Интерпретация от А. Мещерякова

Римма Батищева
 С благодарностью моему другу и редактору Валентине Траутвайн-Сердюк.

Der Traum eines Soldaten
 
Sag bitte mir, mein kriegführendes Land,
wann ich zur Mutter wieder zurückehre?
Wann endet gänzlich das Massaker?  Wann?
So, das gesund ich, nicht verwundet wäre?

Wann werden Felder von dem Rauch frei?
Wann wird der Tod die Menschen nicht mehr töten?
Ich werde seelisch nie mehr jung, o nein –
doch konnte vor dem Krieg wie Junge flöten…

Der große Kummer schlägt auf das Gemüt…
So fallen gelbe Blätter von der Birke…
Auf dem Gras gibt’s so viel Menschenblut,
dass auf mich das Leid, die Tötung wirken.

Wann sehe ich die lieben Augen wieder,
so nah, wie früher, hoffentlich – für immer?
Dann hört bestimmt sie meiner Liebe Stimme.
Darüber singt man beste sanfte Lieder.

     1.02.2023

А. Мещеряков
Мечта солдата
http://stihi.ru/2023/01/30/7600

Скажи, моя воюющая Русь,
Когда конец настанет мясорубкам?
Когда я снова к матери вернусь,
Да так, чтоб целым быть, а не обрубком?

Когда в полях закончит таять дым,
А злая смерть косить людей повсюду?
Я до войны душой был молодым,
Да, видно, больше никогда не буду.

Когда родные синие глаза
Я вновь увижу близко, не украдкой?
Я про любовь не всё ещё сказал,
О том, какой она бывает сладкой.

И я роняю горькие слова,
Вот так же листья падают с берёзы,
Солдатской кровью залита трава,
А после на неё прольются слёзы.