Журавли

Юрий Жданович
По мотивам басни Александра Николаевича Радищева (1749-1802) «Журавли», которая является переводом басни Эвальда Христиана фон Клейста (1715-1759) «Хромой журавль».

Осень листву ощипала с деревьев,
Иней седой на траве... «Всё, пора! –
Посовещавшись, стая решила. –
Нужно лететь! Пришли холода!»
К теплу полетим! В дальну страну!
За море жить! Оставаться нельзя!»
Один приуныл, он со всеми не мог
Вместе лететь. «Прощайте, друзья!
Ногу поранил охотник стрелою.
Думал, поправлюсь до холодов,
Но не поправился, путь же далёкий.
Силы нужны, я не готов!»
Думал, поддержат, а те засмеялись.
Он им: «Не смейтесь, я охромел!
Вы же смеётесь, как будто я трушу!
Лучше бы я не уцелел!
Нашему царству я помогал,
Что же вы, братья, злобно смеётесь?
Не заслужил! Сострадать вы должны!
Поплачьте со мною и унесётесь.
Как мне лететь? Отымает возможность,
Мужество, силу тяжка болезнь.
Волны, несчастному мне, будут гробом.
Они же споют последнюю песнь!»
Ветер усилился, все улетели.
«Времени нет, тебе сострадать!»
«Что я могу? – подумал больной, –
Неспешно лететь и отдыхать!»
Часто на листьях в воде отдыхает,
Горюет и стонет: «Ещё один день!»
Грусть и болезнь его сердце снедают,
Но всё превозмог, превозмог он и лень.
Землю узрел, к которой стремился,
Где ясное небо, пища, тепло.
Бог Всемогущий болезнь излечил.
Можно сказать, журавлю повезло!
Жить стал в блаженстве в награду трудов,
Насмешники ж многие в воду упали.
Ветер ту стаю в море застал.
Можно сказать, за зло пострадали!

О вы, стенящие под тяжкою рукою
Злосчастия и бед!
Исполнены тоскою,
Клянёте жизнь и свет.
Любители добра, надежды нет?
Мужайтесь, бодрствуйте и смело продолжайте
Сей краткой жизни путь! На берег поспешайте:
Где лучшая страна, где мир вовек живёт,
Где юность вечная, где вас блаженство ждёт!