Романс о Романсе -Кф Жестокий Романс-English trans

Ольга Васильевна Новак
English Translation - Романс о Романсе - на Английском

Shall we Stop

Shall we stop all dispute and commotion
And devote ourselves to our love
When the song that we play is old-fashioned
Birds in chorus will sing from above

At the end of my life or ascension
What’s a century what is a day?
Swing the gate to the old-time dimension
Let the past show us our future way

Our “now” subverts us and coddles
But the moonlight is magic and thus
This romance can invoke and uncover
What before was a secret for us

Silhouettes in the daybreak’s reflection
Voice of yours brings salvation to me
Leave behind all ado and discretion
See what happens and just let it be







Романс о Романсе
Муз: А. Петров, Стихи: Б. Ахмадулина
К/Ф "Жестокий Романс"

Не довольно ли нам пререкаться
Не пора ли предаться любви?
Чем старинней наивность романса
Тем живее его соловьи

То ль в расцвете судьбы, то ль на склоне
Что я знаю про век и про дни?
Отвори мне калитку в былое
И былым мое время продли

Наше «ныне» нас нежит и рушит
Но туманы сирени висят
И в мантилье из сумрачных кружев
Кто-то вечно спускается в сад

Как влюблен он, и нежен, и статен
О, накинь, отвори, поспеши
Можно все расточить и растратить
Но любви не отнять у души

Отражен иль исторгнут роялем
Свет луны — это тайна для глаз
Но поющий всегда отворяет
То, что было закрыто для нас

Блик рассвета касается лика
Мне спасительны песни твои
И куда б ни вела та калитка
Подари! Не томи! Отвори!