Река впадающая в море

Александр Кипрский
(Перевод с турецкого)
Юмит Яшар Оузджан (1926-1984)

Ты – полная река, текущая к морям
Моей большой любви в пылающий рассвет.
Ты – света талисман, волшебная заря,
Ты – стих, что я пишу уже немало лет.

Букеты свежих роз цветут в твоих руках.
Дыханье ты цветов природной красоты.
Весь звёздный небосвод горит в твоих глазах.
Зачатое в ночи рожденье солнца – ты.

Прекрасна жизнь, когда все мысли о тебе.
Цветёт весенний сад, цвет неба голубой.
Рассеивает тьму наперекор судьбе
С утра неяркий свет как будто сам собой.

Ты в беззаботных птиц на ветках влюблена.
Красивые цветы имеют запах свой.
Твоя же красота, как за волной волна,
Накатывает вновь на берег мой родной.

За руки взяв тебя, блаженство испытал
И сладостный озноб я ощутил внутри.
Я вспомнил звонкий смех, о нём давно мечтал.
А если ты уйдёшь, я сгину, хоть умри.

Где б ни ступала ты, там вырастет цветок,
Прекрасный как заря, случайно не сорви.
Ты – пена, птичий пух, ты - золотой листок,
Большое море – ты, а я - река любви.
(Силлабический стих)


Фото arxy.ru