Кохай Пер. Риммы Батищевой

Маргарита Метелецкая
Як видобути з серця сміх
І не розплакатись зуміти -
На грудях вимерли моїх
Незбутого кохання квіти.

О думи, сиві та смішні! -
Це ж непоправно й неминуче -
В житті бувають дні страшні,
Нестерпно хворі та болючі.

Коли з негаданих відкрить,
Душа заниє, як на зламі,
Коли осяє правди мить
Над прірвою лежачий камінь.

Але не скигли, а кохай -
Воскреснуть квіточки нехай!

                Перевод - Риммы Батищевой


Как хочется мне смех найти
И удержаться от истерик,
Когда засохли на груди
Цветы любви – мои потери.

Как думы прошлые смешны,
Непоправимые поныне…
Порой бывают дни страшны –
Больное тяжкое унынье.

Когда нежданное узнать,
Что приведёт к душевной драме,
То, всё равно что увидать
Над пропастью лежащий камень.

Но ты люби, унявши грусть –
Цветы любви воскреснут пусть!


                Перевод - Соловей Заочник

Как из нутра достать свой смех
и не расплакаться от боли -
цветок несбывшейся любови
всё просит на груди утех.

Седые мысли так смешны -
струятся страшные минуты
среди житейской горькой мути -
болезненны, едва слышны.

Когда от откровений, вдруг,
душа изломанная дрогнет,
от трудной правды не испуг,
лежачий камень у дороги.

Но постарайся не скулить:
весна, цветы и жажда жить!