Шекспир. Перевод сонета 59

Недоклеенная Дама
      If there be nothing new, but that which is
      Hath been before, how are our brains beguiled,
      Which, labouring for invention, bear amiss
      The second burthen of a former child!
      O that recrd could with a backward look,
      Even of five hundred courses of the sun,
      Show me your image in some ntique book,
      Since mind at first in character was done,
      That I might see what the old world could say
      To this composd wonder of your frame:
      Whether we are mended, or whe'er better they,
      Or whether revolution be the same.
      O sure I am the wits of former days
      To subjects worse have given admiring praise.


      Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
      было прежде*, то как обманывается наш ум,
      который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
      второе рождение уже бывшему ребенку!
      О, если бы архивы, озирая прошлое
      хоть за пятьсот витков солнца,
      показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
      написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
      чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
      об этом чуде -- твоем сложении:
      мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
      или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
      О, я уверен, что умы прежних дней
      возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

Коль мир отнюдь не блещет новизной,
То как обманут ум несчастный наш,
Что мук своих немалою ценой
Лишь возрождает прошлого типаж!
О если бы в архивах прежних лет,
Пятьсот витков светил тому назад,
Я отыскать решился б твой портрет,
Написанный словами серенад,
Я б смог узнать, постиг ли древний мир
Красу лица, сложенья твоего,
Воспет ли лучше давних дней кумир,
Иль время не меняет ничего.
Но я уверен, гений прошлых лет
Хвалил не столь прекраснейший предмет.