В чаше луны рождаются слёзы неба

Татьяна Кисс
В чаше луны

    рождаются

      с    ё
       л     з
            
            ы

       н е б а .

В тумане безмолвия

  м
   о
    л
     н
      и
       е
        й

 с в е р к а е т
 п е с н ь  с о л о в ь я.      


.
...........
.
."душа поэта" - Татьяна Теребинова
.
 Татьяна Теребинова - "душа поэта"
.
           посвящается Арво Метсу
.            I.
1
.
его поэзия неуловимо
витает
как прозрачная бабочка
из другого мира,
как аура над диким
лесным цветком.
2
.
как выразить словом -
зов воздуха,
агонию войны и огня,
волю и дОводы
воды,
взимание земли?
.
3
.
зову законы тайн -
космоса поэзии
и раскрываются - новые
звоны созвучий:
галактики калгана и
рябин,
чёрные дыры притяжений и
нейтрино предчувствий!-
.
4
.
вся эта Вселенная, оживающая
в душе поэта -
новый взгляд,
словно он побывал
на каждой из звёзд
и, собрав их пытливый
опыт входа
в духовность всего сущего,
где у Бога все живы,-
стяжает свет и
отраженья
всякого проявления
ипостасей травЫ и кАмня,
пепла и огня,
паутинки и неба,
земли и человека!
.
5
.
вновь и вновь поэт
роняет животворящие слова,
обретённые от века,-
сияющие от сотворения Мира.
великолепие их
сверкают
чёткими образами и гранями,
что славят славянские языки,
лелеют латиницу,
боготворят санскрит
.
6
.
уж в лучах нежных звуков
гуслей, свирели иль
озорной тальянки -
выпит глоток
прозрачной тайны,
настоянной на листве
мирного света - из жертвенной
чаши - сердца поэта -
средь озёр в глуши
соснового бора иль
в полях опалённой
полыни.
.

          II.
.      "Аромат"
.
Дней череда коснулась  полей .
Звёзд  перезвон - мокрый от  росы .
.
Сад вспоминает  жужжанье солнца и
вьющиеся лучи тропинок танца пчёл .
.
На  зелёные  тучи  крапивы  -
набегают синие  жала  теней .
.
Кроны кровью ревут под ветром -
оголённые словно   небо .
.
На древе - чёрная листва птиц .
В их пеньи - мысль - прогонит ветку мысли ,-
.
Создав лёгкий сад - нарождающихся чувств .
Домой  вернувшись ,
.
Теперь ты слышишь : аромат говорящего неба -
его  нераспустившихся слов .
.
.          III.
.       "Житие небес"
.
Можжевельник зелёным огнём
обжигает - неба  житиЕ .
Золотистый краб луны
пробегает по дну твего сердца .
Полночи пречистая листва
проживает прожилками осени -
под сенью ликов  Исхода .
.
В забытых садах - чёрным  яблоком
созревает белое время :
эхом - новый звон Византии ;
лёгкие имена - каменных знамён крылатых гор ,
в  затменьях - небесные ветви морей .
Дней хмельную чашу - испить
искрами  мгновений, что проникают
в храмы твоей озарённой будущим - души .
.
Меч звёздного огня обоюдоострый -
рассекает алтарь воей печали .
Очами озёр - смотрит в тебя Комета ,
оживая  в  прошедшем  будущем .
Земля, в лоно твоих цветущих полей упираются -
прозрачные кроны Духа, где
звёзды - твои певчие  птицы , а
корни твои - взращивают Млечный Путь .
Земля, ты - Житие Небес !
.
.
  "Покаяние"
.
Льётся      
   весна -
     в своды   
       небесного      
          входа .
.
   в ореоле
       неукротимых      
           молитв .
.
Ока окно      
   кается кровавым   
     следам  Бога
       и  ангелам   
         новорождённым .

.

        Триптих "В лепестках небес"
.
.                "...те розы в тёмном  саду "             
      1.
.
Ночь, молятся твои  травы.               

      Бог разгадает чью-то душу,

              прикрываясь кувшинками печали .
.
Белая ласточка луны  над  горой -

      т  е  р  я  е  т  с  я   

              в  твоих временах .
.
Звёзд перезвоны -   

       мокрые от росы

                о   г    н    я   .
.
Помнит  ветер жужжание солнца  и

         лёгкий танец

                пчёл  твоих  ожиданий .

.
         2.   
.

Дышит облако крапивы         

      в  м о л н и я х         

                и   н   е   я  .
.

Кроны  вселенной - в лепестках небес -

       о к у н а ю т с я   

              в твои пророчества.
.

На   деревьях   

        в с т р е п е н у л а с ь      

               листва птиц .
.
 
В ветвях кленовых -

        Арфы струн - рождают   

                свадьбу лЕса .
.
             3.
.

Вернуться в сад - услышать аромат

     горящего нежностью неба  -

             на ветвях ещё нераспустившихся слов .
.

У порога - новорождённый из земли - 
   
   камень-младенец на руках у Ангела с крыльями огня.

      И  Ангел срывает яблоко молитвы у твоей печали
.
            
Пусть с  коготка котёнка -

      серебристой    мышкой   -   

               убегает  ночь .
 . 

Всё  светлей и беспечальней   

        воскресает  в  звёздах Осень .

                Ночь - сгоревший свиток неба .
.
.
   
           " Ночь"
               
.
Ночь, молятся твои тонкие травы.
Бог разгадает чью-то душу, прикрываясь кувшинками печали.
Белая ласточка луны над горой - теряется в твоих временах.
Звёзд перезвоны, мокрые от росы огня.
Помнит ветер золотистое жужжанье солнца
И звёздный танец пчёл твоих ожиданий.
.
Дышит облако крапивы в молньи инея.
Кроны вселенной - в лепестках небес -
Окунаются в нас образАми зари.
На деревьях встрепенулась листва птиц.
В ветвях - арфы струн - рождают свадьбу леса.
.
Вернуться в дом,- услышать аромат
Говорящего неба нераспустившихся слов.
У порога - новорождённый  камень-младенец
На руках у Ангела с крыльями огня.
Пусть с коготка котёнка
Серебристой  мышкой убегает ночь.
.
Всё светлей и беспечальней
Воскресает в звёздах - осень ожиданья.
Ночь - сгоревший свиток неба.
.   
.

      Пусть пламя твоей печали обжигает меня           .               
.
             Перевод Валентины Козачук,2005г.
           "Хай полум я твоjeji печалi мене обпече..."
.
Квітучі сади летять у легку безодню неба,
Рудим кошеням заснула зоря в синіх полях.
В калюжі вуж перебирає зорі. Це ж треба!-
Сьогодні місто-це крила легкі ангелят!
Знов Богом стає дивовижна тиша.
Очима чекання усіх часів
говорить з тобою,
наче під тонкою кригою часу джерельце.
Луна пролила з золотого відерця
 незнайомих золото голосів  .
Ось небо сідає невагомо тобі на плече,
Засинає голубом переливчасто-сизим,
Хай полум’я твоєї печалі  мене обпече...

.

.          Дыхание Бога

 Перевод :Оксана Федишин 24 июня 2010

___ Дихання Бога ___
Автор: Тетяна Кісс
Переклад українською: Оксана Федишин               

Світиться долоня місяця
Над лавиною неба, -
Сніг хмар - ангельські крила.
Сплітаються гілки стежок:
До тебе наближається
Тонкими струмками крил життя.
Вільні - птиці вітру,
Хвилі каменів. В лахмітті дощу
З тобою говорить - дихання Бога.
.

     Переводчик ("На улице капал дождь")

.
На улице капал дождь.
Гром пока прятался.
Но молния озарений уже
посетила,
  пронзив насквозь.
.
А вот и сын пришёл
со школы,
опять принёс похвальную
грамоту!
Муж, придя с работы,
сварил борщ,
вымыл полы и сел
в позу лотоса.
а не убежал в
неизвестном направлении!
.
Вдруг она почувствовала,
что тревоги
усмирились, как дрессированные
звери.
.
Все вещи и предметы в доме,
сговорившись,
встали на свои места:
книги выстроились как солдаты,
отдавая честь
Энциклопедии и Всемирной истории.
.
Авторучки и карандаши
починили друг друга
в своей Скорой помощи.
Вещи, висевшие на стуле и упавшие
под кресло,
сами строем пошли в шифоньер,
не требуя новые красивые плечики.
.
Кастрюли гремели на кухне,
моясь
и поддавая друг другу
пару -
как в бане парились веничком
из берёзовых веток.
.
Крыша на последнем девятом этаже
перестала протекать, хотя
за окном опять начался ливень.
.
Лифт на седьмое небо
починился
из вежливости к лифтёрам!
.
И Переводчик, углублённый
в работу,
открывал   свой неповторимый
мир,
проникая в новый  космос!
.

.        Гостья
.
Калі раптам на вуліцы ўзнікае верш,
дакладна: наўпрост заміраеш, каб
не згубіць яго, данесці да дому.
.
Твой силуэт- ўтрымлівае строфы,
плечы- захоўваюць сэнс,
у вачох- прасвечваюць нанізаныя на позірк
летуценныя вобразы, захінаючыя сусвет;
.
твае рукі амаль не дыхаюць;
тваё дыханне, у такт вершу,
дырыжуе падвоенымі сэнсамі
ўзнікаючых слоў.
.
Транспарт баіцца закрануць
жывых ў прасторы вуліц
народжаных з загадкавага эфіру
тваіх герояў.
.
Словы і радкі пільна узіраюцца ў наш свет
з таго нябыту або райскага саду,
раскрываючы нам двайникоў апраметнай і эдэму,
і часта змяняючы іх месцамі!
.
Канструкцыі верша маршыруюць па хрыбетніку.
Галіны радкоў зрастаюцца з галінамі дрэў.
Нарэшце, адкрываеш ключом кватэру,
і верш цябе запрашае
зайсці ў дом, як
доўгачаканую госцю!
.
 Перевод на украинский язык:
 Наталья Стрелкина   01.08.2010
.

Рецензия на «Гостья» (Татьяна Кисс):
Таня,как же верно Вам удалось передать это лихорадочное состояние : не забыть,донести эту новорождённую строчку,или стихотворение, до дома, до заветного момента касания карандаша чистого листа бумаги,где спасённое обретает право на жизнь в материальном мире.
Людмила Баневич- Гаврилюк

 
Вечное евангелие. Распятье
Татьяна Кисс
1.1Рожок луны закинут сквозь меня.  Печаль начал закинут сквозь меня.1.2
                Рожок луны оскомою сжимает         1
                Очами в небо ветви прорастают      4       ****
Печаль начал оскомою сжимает.     Зерно резное- тайны письмена.     3
Очам- ветвей предстали письмена. Рогатиной нам крылья расправляя,    2.1
                Трубили ангелы в развилины дорог.   2
Зерно резное тихо прорастает.    Чернеют реки.Движет вражья стая.   3
2Рогатины- развилиноы дорог.      И в раж врастает, плавится порог.   4
Трубили ангелы, нам крылья       Кора крови...Змея души виляет,    3.1
расправляя.                Клыками лиц и смотрит на меня.      2
Чернеют реки. Плавится порог.   Льнут топоры, как и остриём сияют.  3
                И в перезвон топорщится молва.      4
И в раж врастает вражья стая.    Под перезвоны каялась толпа.       4.1
3Кора- крови распятья-жизнь вольна.  Льнут топоры.Над долею- игрют.       2
Клыками лиц, змеёй души- виляют. Клыками лиц касаются меня.           3
Льнут топоры, топорщится молва,  Кора крови- но соль души не тает.       4
И перезвоны первозданные сияют.  И в
Трубили ангелы, нам крылья       Рожок луны нам Бога призывает.         4
расправляя.
Рогатины- развилиной дорог.
6Зерно резное тихо прорастает.
Очам- ветвей предстали письмена.
Печаль души оскомою сжимает.
Рожок луны закинут сквозь меня.


© Copyright: Татьяна Кисс, 2017
Свидетельство о публикации №117121901722
.
.
    "опять тебя преграды ставят - пред собой"
.
опять тебя преграды ставят - пред собой
твой путь взмолился нетерпеньем
пусть гавани китами плывут тебе навстречу
.
пусть мудрость книжная тебе внимает
пусть знания тебя нанижут словно звёзды в небе
пусть чудеса - десную
.
а приключенья - при твоём ключе
лишения - твои дары
разлука - твои встречи
.
и тот остров - лишь твоё сердце
.


     "любовь"
.
меня оденет твоя нагота:
ты строишь храм моего тела
.
из камней твоего духа
на полянах твоей души

среди колокольных ручейков
на заре ожиданья
.
сквозь зарницы твоих глаз
небо встречи касается Бога
.
      "Шиповник"
.
Ласточка любви во мне летала,
Песнь земли тихонько ворковала;
А молва злословия восстала
И волною чёрной накрывала.
.
Как волы стволы измучены деревьев,
Им кротовья кротость не пристала.
И часовни просятся в кочевья -
Горькой чистоты им не достало.
.
Памяти смола душиста, боже!
Миг - торопит вечности в лесу.
Ангелы - младенцы и прохожие, -
Рвут шиповник - алую красу.
.
И душа сама собой томится,
И - кого забыть, кого узнать?
И щепоть любви кидаю в лица,
Наугад, чтоб бога в них узнать!
.

.
   Перевод Э. Дикинсон, 170
 .
.
Портрета кроткое виденье,
Что зорьки мягкий свет;
Под солнцем - лика появленье -
Атласный, будто, вычурный жилет.
.

Emily Dickinson
170
.
Portraits are to daily faces
As an Evening West,
To a fine, pedantic sunshine –
In a satin Vest!
.


. "Прозрачны и молитвенны холмы"

.
Прозрачны и молитвенны холмы.
Плыл пыли смех, и где-то реял дёготь.
День угасал, и птиц сгорает гогот.
Лёд под ногой истонченной зимы.
.
Прозрачен лес, а в небе зреет даль.
И все движенья прорастают тишью.
Боль обновления, но ничего не жаль:
В тебя вчитаются - щенки, заборы, крыши.
.
А ты ,как ангельская суть, пуста,
Но сердце полно, раненное богом.
Волы волны - морская красота
Тебя вбирает сразу за порогом.
.
А взор вселенной нежен и жесток.
Двоится мир своей скользящей сутью.
Расплавится, засветится восток -
Тебя обнимет радостью и жутью.
.
Да, взор вселенной нежен и жесток.
Двоится мир насмешливой забавой.
Весенней рощи нагота - и ток
Тебя пронзит - бесславием и славой.
.
.Татьяна Теребиноваа -  ДИПТИХ  "вселенная - обжигает вас - глубоким жаром - памятью Поэта!"
  Перевод на английский язык - Юрий Лазирко
.               
  Tatyana Terebinova - DIPTYCH - "the Universe - burns you with deep heat – with the memory of the Poet"
Translation into English - Yuri Lazirko
  .                .                Dedicated to Kuei-shien Lee
.
I. "in the books of angel wings"
.
your smile hides
in the books of angel wings
the birds of your words –
they make a nest for our Moon
I give you the pain of the grass
which I cut for you
with the sickle of the Moon
I give you the laughter of the rain under
the sun at night
so that you would know everything about me
everything that I hide in the pith
of the stone –
because the stone is praying for me
in the streams of your tenderness
.
all the streets lead to the window
of your thoughts
and the stars began
a crusade in my heart
the earth speaks to me –
of your deep waves
the oceans say –
about your boundless heaven
seconds don’t forget - about you
the world of your eyes dipped into me –
with wildflowers
a butterfly and brook —
our doppelgangers —
secretly look at each other
swallows make a nest –
for my smile
take off the mask from the Moon –
it has a human face
the world is the tail of a lizard, which it –
drops - again and again
lines of the evening – read me
by syllables
.
II. "the wine of time wanders in a pitcher"
.
the wine of time wanders in a pitcher
the dragonflies of seconds and inspiration
hover in a garden
nightingales sing on the petals – of ether
the bees of stars collect the nectar of love –
from your soul!
and the tenderness of fire woke up –
in the folds of dreams
a wing of the moment –
caught the ray of dawn
I read –
the melting book of moons
.
I start a fire of times – drop by drop
from the eaves of the windows the crumbs of words
falling to the doves of waiting
the flock of streets inquiring about their fate
in the mirrors of shadows
remember: the stars reflect your secrets,
when I draw your portrait on an easel,
steeping a squirrel brush
into a cherry liquor –
during the magnificent night
a good distance is about to awaken
the sacred timid sprout of the sun,
and - the Universe - burns you
with a deep heat –
with the memory of the Poet!
.
              Original:
.
Татьяна Теребинова - Диптих - "вселенная -
обжигает вас - глубоким жаром - памятью Поэта!"
.  Перевод на английский язык - Юрий Лазирко            
  .               
                посвящается Kuei-shien Lee
.
     I. "в книгах ангельских крыльев"
.
в книгах ангельских крыльев
прячется твоя улыбка
птицы твоих слов - вьют гнездо
для нашей Луны
я дарю тебе боль травы
что я косила для тебя
серпом месяца
я дарю тебе смех дождя под
солнцем ночным
чтоб ты знал обо мне
всё что я прячу в сердцевине
камня -
ведь камень молится обо мне
ручьями твоей нежности
.
все улицы ведут к окну
твоих мыслей
а звёзды начали
крестовый поход в моё сердце
земля мне говорит - о твоих
волнах глубинных
океаны говорят - о твоих
небесах безбрежных
секунды о тебе - не забывают
мир твоих глаз окунается в меня -
полевыми цветами
.
бабочка и ручей - наши двойники -
тайно переглядываются
ласточки вьют гнездо -
для моей улыбки
снимите маску с луны -
у неё человеческое лицо
мир - хвост ящерицы, что она -
сбрасывает - снова и снова
строки вечера - читают меня
по слогам
.
    II. " в кувшине бродит времени вино"
.               
в кувшине  бродит времени вино
в саду летают стрекозы секунд и
вдохновенья
соловьи поют по лепесткам - эфира
пчелы звёзд нектар любви душистый
собирают - с твоей души!
а в складках снов - проснулся
нежности огонь
изловлен луч зари - крылом
мгновенья
читаю - тающую книгу лун
.
огонь времён по капле - зажигаю
с карнизов окон крошки слов -
хлебом слетают к голубкам ожиданья
стайка улиц свою судьбу
певуче вопрошает - в зеркалах теней
помни : звёзды отражают твои тайны,
когда я твой портрет пишу               
на мольберте, кисть беличью
обмакивая
в ликёр вишнёвый - средь
великолепья ночи
.
благие дали - вот-вот разбудят
священный робкий росток солнца,
и - вселенная - обжигает вас            
глубоким жаром -               
памятью Поэта                .


© Copyright: Татьяна Кисс, 2023
Свидетельство о публикации №123031201797
..................
/
/
.Poem by Max Nord (1916-2008)


I
Oud ben ik, eeuwenoud, en in mij slaat
maar steeds dit onbedaarlijk hart, dat gaat
en gaat, – waarom? Waar zij nu ligt
kan ik niet bij haar zijn. Waar vind ik baat,
wie kust haar mond, haar koud gezicht,
wie ligt er bij haar nu zij zonder mij vergaat?

II
De dood hing in een boom, hel verlicht,
toen ik naar huis reed. Het was te laat,
eeuwen te laat voor dit oud bericht
en het is, weet ik nu, zonder gewicht
dat ik sterven zal, want ik ken het verraad
van vriendschap en dood dat mij leven laat.

III
Wie de liefste was, weet, dat zij bestaat;
zolang ik leef leeft zij, zolang dit hart nog slaat
slaat het voor haar, zolang ik een gedicht
heb, het was voor haar; de liefde kent geen maat,
geen tijd, geen ruimte en geen haat:
het hart kent niet de dood en diens verblindend licht.

In: Libertinage 6/5 (1953)

 

***

I
Old I am, ancient, and within me always
this uncontrollable heart beats, it goes
and goes on, – why? Where she is now
I can’t be with her. How do I benefit,
who will kiss her mouth, her cold face,
who lies beside her while she perishes without me?

II
Death hung in a tree, brightly lit,
when I drove home. It was too late,
centuries too late for this old post
and it is, I know now, without weight
that I shall die, for I know the treachery
of friendship and death that let me live.

III
Whoever was dearest knows that she exists;
as long as I live she lives, as long as this heart still beats,
is beating for her, as long as I have a poem
it was for her; love has no measure,
no time, no space and no hate:
the heart doesn’t know death and its dazzling light.

In: Libertinage 6/5 (1953)

(Translated into english by Hannie Rouweler)
///////////////

***

Я
старый я, древний, и во мне всегда
бьется это неудержимое сердце, оно идет
и идет, — почему? Где она сейчас,
я не могу быть с ней. Какая польза мне,
кто будет целовать ее уста, ее холодное лицо,
кто будет лежать рядом с ней, пока она погибнет без меня?

II
Смерть висела на дереве, ярко освещенная,
когда я ехал домой. Было слишком поздно,
на века слишком поздно для этой старой должности
, и теперь я знаю,
что я умру без веса, потому что я знаю предательство
дружбы и смерти, которые позволили мне жить.

III
Тот, кто был самым дорогим, знает, что она существует;
пока я живу она живет, пока это сердце еще бьется,
бьется для нее, пока у меня есть стихотворение
это было для нее; у любви нет ни меры,
ни времени, ни пространства, ни ненависти:
сердце не знает смерти и ее ослепительного света.

В: Либертинаж 6/5 (1953).

(Переведено на английский Ханни Рувелер)
;

***

I
Sono vecchio, antico, e dentro di me semper
questo cuore incontrollabile batte, va
e continua – perch;? Dove si trova adesso
Non posso stare con lei. Приходите posso beneficiarne,
chi bacer; la sua bocca, il suo viso freddo,
chi giace accanto a lei mentre muore senza di me?

II
La morte эра appesa ип albero, ben illuminata,
quando sono tornato a casa. Era troppo tardi,
secoli troppo tardi per questo vecchio post
ed ;, ora lo so, senza peso
che morir;, perch; conosco il tradimento
dell' amicizia e della morte che mi hanno lasciato vivere.

III
Chi эра pi; caro sa che esiste;
finche vivo io lei vive, finche questo cuore batte ancora,
batte per lei, finche ho una poesia
; per lei; l'amore non ha misura,
senza tempo, senza spazio e senza odio:
il cuore non conosce la morte e la sua luce abbagliante.

В: Либертинаж 6/5 (1953).

Перевела на итальянский язык Мария Миралья.

 

ПОДЕЛИСЬ ЭТИМ: