По роману Майн Риду Перст судьбы Часть 6

Феофан Горбунов
По роману Майн Рида «Перст судьбы». Часть 6.

Первая часть. Нелюбезное прощание.

Во время того разговора,
Посыльный стоял и молчал.
Вспомнив о нём, генерал крикнул:
«Вы лжец, милостивый государь!»

«Спасибо. Это оскорбленье,
Довольно неудачное,
Для человека, что приехал,
Чтоб вам услугу оказать»

«А вы, сударь поберегитесь! –
С угрозой крикнул генерал, -
Арестовать, бросить в тюрьму вас,
Могут за вымогательство.

«Денег. Под вымышленным предлогом»

«Не сможете! По двум причинам:
Предлогов не выдумывал.
А во – вторых, отказав в деньгах,
Сыну сломаете судьбу.

Жестоко с ним там разберутся.
А я, посредник лишь всего.
Не знаю тех, послал письмо кто,
Посланник просто я от них.

Но я могу вас заверить, генерал, что жизнь вашего
Сына зависит не только от моей безопасности, но и
От того ответа, который вы мне дадите» - сказал незнакомец.

Гость с генералом  объяснялись, 
Генерал угрожал тому,
А незнакомец заверял всё ж,
Что лучше тому заплатить.

И итальянец всё ж был выгнан.
Но тот сказал: «Я подожду.
Уеду завтра только в полдень»
В гостинице вас буду ждать»

Генерал страшен был во гневе,
Лишь страх скандала помешал,
Достойно наказать пришельца,
Наглого незнакомца там.

«Что? Вы не напишите Генри?» -
Спросил Нигель, и ждал отказ»
«Ни слова больше!  Сам виновен.
Выпутывается пусть сам!

«О мой сын, о несчастное дитя! Быть в сообществе
С подобными созданиями! Устраивать заговор против
Собственного отца, боже мой!» - простонал генерал.

«А если я напишу Генри? –
Спросил Нигель тут у отца.
«Как хочешь. Но – надежды мало…» -
Махнув рукой, отец сказал.

В ту ночь Нигель написал брату,
И итальянцу отослал.
До полудня тот ждал ещё ж там,
Потом уехал на вокзал.

Домашняя жизнь разбойников.

Несколько дней провёл в темнице,
Генри. Лишь видя одного,
Кто пищу приносил. И молча,
Ставив еду, тот уходил.

Бандиты же всё это время,
Играли в деньги, ссорились,
И иногда там раздавались,
Пистолетные выстрелы.

(Игры, ссоры, паста, овечий сыр, вино, песни, танцы,
Лежание на солнце – вот радости жизни
Итальянского бандита. Игра в деньги – угадывание
«орёл или решка», встряхивая три монеты, накрывая
 их на траве шляпой. Главная их игра)

Поднявшись на носки же Генри,
В щель, что над дверью там была,
Мог наблюдать за игрой этих,
Разбойников. Что - делали.

Добыча поровну ж делилась,
И в играх равенство у тех.
Начальника ж власть безгранична,
По части наказаний лишь.

Достоинство главаря банды -
В его неустрашимости,
И кровожадности. Начальник,
Слабее бы – низложен был.

В шайке Корвино – двадцать женщин,
Костюмы, как и у мужчин.
И только масса украшений,
Их отличало от мужчин.

(Да окружность форм отличала их от мужчин.
И волосы они носили коротко стриженные.
Участвовали в опасных экспедициях своих мужей)

Вторая часть.

Неутешительные новости.

Так много дней без изменений,
Прошло в темнице пленника.
И генри пришёл к заключенью:
«Так может длиться без конца»

Он вспомнил о письме Луиджи,
Рекомендательное то.
При нём было оно. И Генри,
Стал перечитывать его.

Фраза ж – заинтересовала,
Её он раньше упустил:
«Я полагаю, что Лючетта,
Моя сестра - взрослая уж.

И вы до моего приезда,
Прошу вас, охраняйте там.
Надеюсь вытащить вас всех там,
Избавить от опасности.

Которая грозит всем нам»

Теперь Генри имел тот образ,
Что на балконе видел он,
В доме синдика, отца её,
В тот день прибытия сюда.

И это письмо спрятал Генри.
За дверью вдруг услышал шум.
Кто – то сказал слово: «Лючетта»,
И он прислушиваться стал.

«Эта Лючетта, будет нашей,
Добычей будущей уже,
Я в том уверен». Другой спросит:
«E perche». (Почему?)??????

«Старый синдик, несмотря даже,
На гордость, своё звание,
Уплатить выкупа не сможет,
Даже за щенка. Где возьмёт?

Корвино очень приглянулась,
Красотка молодая та.
И если б не жена, Попетта,
Давно б похитил он её.

Как настоящий же бес в юбке,
Жена его. И госпожа.
Если нет женщины меж ними,
Сносит побои даже та.

(Из – за одного поцелуя Корвино к красавице, дочке
угольщика, Попетта чуть не убила обоих в ярости)

Но увлечение Ковино,
К дочери синдика сильней.
Любой ценой хочет добыть ту,
И своего добьётся он»

Смеясь бандиты удалились.
Как молнией был поражён,
Генри. И его оправдались,
Предчувствия.  Думы его.

(Теперь он знал, что разговор шёл об этой
Очаровательной девушке, сестре Луиджи.
Странное и ужасное совпадение! Генри
НЕ ВЫНЕС УДАРА И УПАЛ ПОЧТИ БЕЗ ЧУВСТВ)

Печальные размышления.

Как бы в бреду был англичанин.
Плен ему пыткой уже стал.
Но он о себе уж не думал,
Он о Лючетте думал лишь.

Корвино и его вся шайка,
Похитить девушку могли,
Это сестру же его друга,
Последствия были б страшны.

«Только одна женщина смогла б.
Спасти Лючетту, - думал он, -
Это Попетта. Если можно,
Женщиной её обозвать.

Сам убеждён был – что не выйдет.
Коль не заплатят за него.
Пока выкуп тот не прибудет,
Из Англии той за него.

«И в голове у Генри шли размышления об отце.
Что он ответит на письмо? Как поступит?»

Третья часть.

Торреани.

В тот день, когда бандиты эти,
Деревню наводнили ту,
Валь д* Орно. Синдик подумал,
Там о бессилии своём.

(в том случае, если бандиты, нападут на его семью)

Заметил, что этот Корвино,
Пламенные взоры бросал,
На дочь единственную, что там,
Славилась своей красотой.

Корвино второй раз уж видел,
Лючетту. Но уж в третий раз,
Встреча принесёт отцу горе,
И одиночество уже.

«Но что же делать?» - думал синдик.
Увидел дочь подавленной.
«Что? Что – то тебя огорчило?»
«Да, я о пленном думаю.

О молодом том человеке,
Об англичанине, что был,
Взят в плен и к ним там уведённым…
А если б это брат мой был?

Как ты думаешь отец, что они с ним сделают,
Его жизнь в опасности?»
 
«Нет, если выкуп пришлют быстро»,
Освободят тогда его»
«Коль нет друзей? Одет был бедно,
Но вид аристократа ж был».

«Но если он аристократ, то – хуже.
Тогда потребуют они,
Ещё же больший этот выкуп,
А беден коль – то выпустят

Интересуешься зачем ты,
Дитя моё, пленником тем?
Ведь у Корвино ещё ж двое,
А ты не пожалела их?»

«Служанка же мне говорила,
Что он художник, как и брат.
Подумай, если бы Луиджи,
Тому подвергся б в Англии?»

«Но он живёт в стране, где царит порядок,
Где надёжно охраняется и жизнь, и состояние» -
Сказал отец девушки.

Тут под окном их шум раздался,
Это солдаты прибыли.
Видно преследуют бандитов,
Но никогда не словят их.

Направился встречать их синдик.
Чтоб предоставить им ночлег,
Вино и пищу. И конечно,
Те не заплатят ни за что.

(Неудивительно, что крестьяне предпочитают
оказывать гостеприимство бандитам, которые
за всё хорошо расплачиваются.

Синдик взял жезл официальный,
Направился, шляпу одев,
Встречать папских солдат пришедших,
Глядела дочь сверху на них.

«О! Папа идёт с командиром,
И с офицером молодым.
Они видно обедать будут,
Переодеться бы успеть»

(И она выскользнула из комнаты, куда вскоре
пришли с отцом гости)

Граф Гвардиоли.

Сотни солдат расположились,
Там по крестьянским всем домам.
В гостинице же – офицеры,
А командир у синдика.

Синдик Франческо Торреани,
Подозреваем был уже,
К причастности там к либеральной,
Партии. И любезным быть.

(Поневоле, к папскому офицеру)

Он попросился поселиться,
У синдика, не допускав,
Отказа. Капитан прикажет,
Денщику вещи занести.

«Видно, шпион он Антонелли», -
Синдик решил. Ошибся он.
Причина же была другая,
Почему тот пришёл сюда.

Капитан тот - граф Гвардиоли,
Увидел дочку синдика,
Из тех он, пропустить не мог кто,
Хорошенькую девушку.

Считал себя неотразимым,
Он сердцеедом. И имел,
Он ореол тройной мужчины:
Граф, капитан и ухажёр.
 
(В столице Италии – Риме. Это привлекало
К нему сердца молодых женщин)

При первом взгляде на Лючетту,
В полный восторг тот граф пришёл.
Что он сокровище нашёл тут,
Скрытое также от всех глаз.

И покорить девушки сердце,
Сей деревенской, он считал:
«Пара пустяков донжуану
Не сможет устоять пред ним…»

Так рассуждал граф Гвардиоли.
И начал осаждать её.
Прошла ж неделя. Никакого,
Впечатленья не произвёл.

(На воображение простой поселянки, а наоборот,
Сделался ЕЁ РАБОМ)

Солдаты почти не искали,
Разбойников. Время, тянув.
А в кабаках лишь напивались,
И женщин местных обижав.

И вскоре стали ненавистны.,
Что жители бы все уже,
С удовольствием променяли б,
На тех разбойников уже.

А вскоре их всех отозвали,
В Рим защищать папский престол.
Республиканцы там хотели,
Власть в этом Риме отобрать.

«Слух о перемене правительства проник в самые
 Отдалённые уголки, и граждане Валь д Орно с
Синдиком восторженно кричали: «Evviva la republica!» -
«Да здравствует республика!» (итал.)

Перемена.

Неделя целая прошла уж,
Вернулись как бандиты те,
С горы. Добыча, что награбят,
Будет в немногих там руках.

За счёт игры, что те играли.
В числе выигравших – главарь.
Обвешана была Попетта,
Вся драгоценностями там.

Готовились к новым походам.
И время убивали те,
Гонца с Англии ожидали,
От генерала Гардинга.

(Бандит – англичанин (Догги Дик) расписал главарю
О богатстве отца пленника (Генри) и бандиты с нетерпением
Ожидали этих больших денег на выкуп)

Тут часть бандитов в поход вышли,
Попетта с женщинами же,
Остались здесь, в лагере этом,
В котором стало тише в раз.

Даже тюремщика сменили,
Вместо мрачного, теперь стал,
На страже – более любезный,
И более болтливый же.

Это разбойник был Томассо.
 Который тогда пожалел,
Лючетту. И подумал Генри:
«Как бы договориться с ним?»

Вторая перемена тоже,
Там утешительной была.
Еда что принёс тот Томассо,
Другой совсем уже была.

«Вместо плохо сваренных макарон, перед ним
Поставили жаренного барашка, сосиски, сладкое и
Бутылку вина – розалио»

Генри тому там удивился:
«Кто бы мог это всё прислать?»
И он к Томассо обратился.
«Синьора приказала то»

После захода уже солнца,
В темницу женщина вошла.
От неожиданности вздрогнул,
Генри в темноте … Кто она?

И вопрос быстро разрешился:
То – жена главаря была.
Из всех женщин, та сохраняла,
Одежду, её пола же.

«Женщина осторожно и бесшумно закрыла за собой дверь»

Кара Попетта.

На ноги пленник вскочил быстро.
«Не бойтесь ничего, синьор»
Сказала почти шёпотом та,
Посетительница ночи.

И подошла к нему так близко,
Что он почувствовал её,
Дыхание на щеке. Она ж,
Положит руку на плечо.

Ему на плечо. Он аж вздрогнул:
«В чём дело?» Не от страха тут.
«Не бойтесь. Зла вам не желаю…
Попетта я. Помнить должны».

«Знаю, Корвино, вы супруга»
«Ах, если бы сказали вы,
 «Рабыня», было бы вернее» -
Раздался вздох глубокий той.

«Удивлены меня увидев,
Наверно. Думали вы,
Что у меня тут вместо сердца,
Камень?» - промолвила она.

«Нет, - отвечал на это пленник,
Не скрывши удивления, -
Видно, вы более несчастны,
Всё ж, чем преступны» – скажет он.

«Синьор, пришла поговорить я,
О вашей БУДУЩНОСТИ здесь».
«О моей?»  Она продолжала:
«О да, синьор, ужасна та!»

«Но, почему же? Меня скоро,
Выпустят на свободу. И,
Днём раньше уж, или днём позже,
Как только выкуп привезут»

Вы ошибаетесь, синьор мой
Я молвлю не о плене уж,
Что с вами будет, как приедет,
Корвино. Ведь он так жесток.

Я видела, как не хотели,
Подписывать это письмо.
Вам было очень неприятно,
Видно причины есть на то?»

И она Генри расспросила.
Он ей всё вкратце рассказал.
«А если не пришлют тот выкуп,
Знаете, будет с вами что?

Во – первых, вам отрежут уши,
Отцу в письме их отошлют…
С новым требованием уже,
Выкупа» -  объяснила та.

Коли снова не пришлют выкуп,
Изуродованы вы вновь,
Будете. Лучше б не прислали,
Выкуп совсем. Отказ бы был.

Тогда бы вас вероятно расстреляли, без мучений»

Испытать Генри решил даму,
В искренности, задав вопрос:
«Ко мне, как друг пришли сегодня,
Не правда, ли?» - Генри спросил.

«Вы можете ли дать совет мне?»
«Конечно… Напишите вновь,
Своим друзьям. Чтобы они там,
К отцу вашему пришли б вновь.

Необходимость объяснили б,
Высылки выкупа. Сей шаг,
Единственный выход избегнуть,
Грозящей вам опасности»

«Есть и другой, конечно выход, -
Многозначительно сказал,
Генри, - и он от вас зависит:
А помогите мне сбежать»

«Возможно. Но то очень трудно,
Пожертвовать бы мне пришлось,
Своей жизнью. Разве хотите,
Такого мне?» – молвила та.

«Нет, нет… Такой не надо жертвы…» -
Генри ей с грустью вымолвил.
Попетта ему объяснила,
Что ждёт всех, коль узнают всё.

«Я написать вам предлагаю,
Вновь своему отцу письмо.
Томассо заберёт же утром,
Когда принесёт вам еду»

(Она уже с собой сразу же захватила перо, бумагу
 и чернила. Генри поблагодарил её. Она тепло
пожала ему руку и сказала: «Если вам понадобится
жизнь Кары Попетты, она вам принадлежит»

Но не понравилась та фраза,
Генри. И он доволен был,
Когда Попетта удалилась,
Притворив за собою дверь.

Продолжение следует.