Эмили Дикинсон When One has given up One s life...

Сергей Долгов
Когда от жизни отказался,
Оставшееся – тень 
Отбросишь запросто. Так запад
День погружает в темь.

К вершинам, чьи последние
Мерещатся громады,
Не больше сожаления,
Чем йода в водопаде.

Emily Dickinson
853
When One has given up One's life
The parting with the rest
Feels easy, as when Day lets go
Entirely the West

The Peaks, that lingered last
Remain in Her regret
As scarcely as the Iodine
Upon the Cataract.

Юрий Сквирский:
          В № 853 в первой строчке "one" – неопределенно-личное местоимение "кто-то/некто", которое можно и не переводить:
                Когда отказался от жизни,
                Расставание со всем остальным
          Во второй строчке "to feel" – "восприниматься". Далее – инверсия:
                Воспринимается легко – так же, как когда Запад
                Совсем отпускает день.
                Вершины, которые задержались и ушли последними,
          В шестой строчке "remain" – не повелительное наклонение, а настоящее время глагола. Местоимение "her" относится к "day":
                Вызывают у него (дня) не больше сожаления,
                Чем йод (брызги фиолетового оттенка)
          В восьмой строчке "cataract" – "водопад/поток воды/фонтан/потоп":
                У водопада.

Сергей Долгов: В стихире я так же нашёл утверждение Егора Ежарова, что "Cataract" следует перевести, как "катаракта", привожу не полностью, потому что длинно:
"Катаракту лечат йодными препаратами: посмотрел в яндексе "как йод при катаракте". Поэтому Cataract м.б. естественней перевести не как водопад, а как замутнение глаз, облачность, оттенки йода при лечении глаз. В Emily Dickinson Lexicon http://edl.byu.edu/lexicon/term/601792 :" Waterfall; cascade; flood; downpour; deluge; torrent of water; [fig.] dusk; cloud cover; darkness after the sun goes down; [word play] opacity of the eye; reduced vision; cloudiness in the lens of the eye; visual impairment treated with iodine."
Т.е."cloudiness in the lens of the eye; visual impairment treated with iodine. " облачность в линзе глаза; нарушения зрения, обработанные йодом."
Навело на мыслю - честное - "йод". Спасибо.
Видимо она была знакома с это проблемой, и шутила соответственно".
 
Я попросил Юрия прокомментировать его тоже.
Юрий Сквирский:
"Cataract", действительно, помимо различных значений, связанных с водопадом, имеет значение "катаракта". Какое из этих значений использовано автором,
решать, естественно, переводчику. Но основываться при этом нужно не только на Лексиконе. В данном случае среди многочисленных интерпретаций
(не переводов), отражающих лишь субъективные ощущения лексиконовских авторов, присутствует "VISUAL IMPAIRMENT TREATED WITH IODINE".
По-русски это означает "нарушение зрения, которое лечится (а не "обрабатывается", как написал Е.Ежаров) йодом. И сразу возникает мысль, что в сочетании
с "IODINE" "CATARACT" вполне может означать именно катаракту как болезнь, при которой используется это средство. Но авторам Лексикона (и Е.Ежарову тоже)
не пришло в голову выяснить, что препараты йода впервые стали применяться в лечении глазных болезней лишь в 1951 году, что в 19-м веке Дикинсон вряд ли могла
предвидеть. Так что в этом стихотворении "CATARACT" - это все-таки  ВОДОПАД, а не помутнение хрусталика, а "IODINE" - это не средство лечения катаракты,
а, как справедливо отмечает тот же Лексикон, вещество приятного темно-лилового цвета. И даже если бы катаракту лечили йодом с 17-го века, мне бы и в голову не пришло использовать в переводе этот диагноз, что полностью нарушило бы характер стихотворения.