На Фронте Без Перемен, из Августы Вебстер

Левдо
Из Августы Вебстер (1837 - 1894)
На Фронте Без Перемен, с англ.


I. В Лагере

"Ждешь ли ты меня, подруга,
там, где вскачь бежит бойчей
мимо тополя средь луга
к мельнице ручей?

Там сидишь ли, дорогая,
в свежих травах до колен,
стебельки перебирая
нежных цикламен,

как однажды ты сидела
помнишь?- на исходе дня,
и дышать почти не смела,
и ждала меня?

Помнишь трепет, дрожь влеченья,
тихий звон прозрачных струй,
и святого обрученья
первый поцелуй?.."


II. В Лугах

"Здесь я обет любви ему дала,
здесь только Бог и видел нас двоих.
А он сидел вот тут в тени ствола,
у самых ног моих.

О сколько раз мы вновь встречались с ним
вблизи ручья потом наедине!
Моей молитвой, милый, ты храним.
Чего бояться мне?
 
Стяжай в сраженьях честь, любимый мой,
и победи, но сам не умирай,
и невредимым возвратись домой
в родной, свободный край.

Герой мой, я тобой была горда,
я верю, что счастливым будет брак.
Любовь сберечь смогу я навсегда:
Ах, сердце знает -- как."


III. Из Репортажа.
От спец. корреспондента

"... Всё те же боевые будни тут:
увечья, гибель множества солдат.
Но люди скорой мясорубки ждут;
она должна быть страшной, говорят.

Её не избежать наверняка.
Все думают: не нынче, так вот-вот
начнется злая свалка... а пока
такой, вполне рутинный эпизод:

Сегодня поутру, взойдя на склон
чтоб убедиться, нет ли перемен,
я заприметил офицера; он
сорвал в траве душистый цикламен.

И в том же месте, только позже, днём,
средь мертвых тел я труп его как раз
смог опознать...  на этом - всё о нём.
До новых сообщений. В добрый час."

-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Августа Вебстер (англ. Augusta-Davies-Webster, 1837 - 1894):  английская писательница, поэтесса,
драматург, эссеист, переводчик, скульптор.
Родилась в семье вице-адмирала Джорджа Дэвиса и молодые годы провела на борту корабля.
Получила домашнее воспитание, изучала греческий язык, затем итальянский и испанский.
Продолжила обучение в Кембриджской школе искусств. Дебютировала в 1860 году, напечатав
под псевдонимом свой первый сборник стихов. Затем под фамилией мужа, юриста и правоведа
Томаса Вебстера, опубликовала еще пять поэтических книг, переводы из Эсхила и Еврипида,
романы и драмы, которые в свое время пользовались немалым успехом и принесли ей славу
выдающегося автора викторианской эпохи.
Из её скульптурных произведений известны барельефы, украшающие библиотеку Лувра,
фонтан Сен-Мишель в Париже, детские группы в сквере Монтолон, статуя Дафны
в Марсельском музее, а также многочисленные бюсты (в т. ч. Гаварни, Кановы, Лафонтена).

-------------------------------------

Оригинал:
Augusta D. Webster
NO NEWS FROM THE WAR


I. At The Camp

'IS she sitting in the meadow
Where the brook leaps to the mill,
Leaning low against the poplar,
Dreamily and still?

Now, with joined hands, grave, now smiling,
Gathering now and then
From her lap her woodland darlings,
Pale sweet cyclamen?

Sitting as she sat that evening,
Trying to feel that sweet same
Who was waiting me and knew not,
Feel as when I came?

Feel again the strange shy newness,
The betrothing one first kiss?
Oh, my own, you are remembering
In an hour like this.'


II. In The Meadow

'HERE, here it was he made me promise him;
He stood beneath that branch; here was his seat,
Just where the bole's shade makes the sunlights dim,
Beside me, at my feet.

Ah, since, so many times we have sat here:
And who can tell when that shall be again?
My love! my love!?But what have I to fear?
Could prayers like mine be vain?

He will not fall, my hero; he will come
Bringing ripe honours more to honour me;
He will come scatheless back, and tell his home
He helped to keep it free.

Oh, love! I was so proud of you before,
How can I be so much much prouder now?
And how can I grow prouder more and more?
Ah! but my heart knows how.'


III. From A Special Correspondent's Letter

'AND still no news to matter. Fights each day;
Hundreds of killed and wounded; but we wait
This great impending battle which, they say,
Will be more terrible even than the late.

It must come soon: to-morrow it might be.
Now, since I can tell nothing, let me give
An incident, merely to make you see
How near to death all of us here must live.

This morning, on my chosen slope, from whence
My watch, I thought, was safe, I chanced to see
A young and stalwart captain leap a fence
To pluck a cyclamen, not far from me,

Which made me note his face: this afternoon
On that same slope I saw his body lie
Among a dozen. Well, you may look soon
For tidings of some moment. Now, good-bye.'