Любовь, которая молчит

Елена Афанасьева-Корсакова
Вдохновением  для написания  послужило стихотворение  Габриелы  Мистраль "Молчащая любовь"  Не претендуя на дословный перевод.
&&&&&&&&&&&&&&&&

Если бы я умела по-настоящему  ненавидеть,   моя ненависть  прозвучала бы как раскат грома, как  набат, призывающей  к последнему   сражению ни на жизнь, а на смерть, как  ядерный взрыв,  как  отчаянный вопль воина , оставшегося в одиночестве на поле боя, но  не сдающегося  врагу.

Но я не умею ненавидеть так  долго и так яростно,  я  лишь уклоняюсь,   сопротивляюсь,   время от времени,  когда  в меня   летят  остро  наточенные и смазанные  ядом  ножи.

Предавая меня, ты,  видимо,  думал, что  я  впаду в   животный, парализующий  страх и   закричу, проклиная наше  прошлое?  Или ты хотел, чтобы я упала в обморок, от разрушающего душу  бессилия? Или  желал, чтобы отравленный  тобою клинок   достиг  до самой  глубины моего  сердца  и чтобы черный  яд ненависти и боли  сжал спазмом мою гортань? Ты хотел,  чтобы я  задохнулась от гнева или ты хотел  услышать мольбу, которую я не в силах  произнести?

Но не произошло ни того, ни другог  и  я кажусь тебе никчемным, сломанным  фонтаном, забывшем о движении  в нем прозрачной,  искрящейся и  чистой воды...

Но ты  заблуждаешься,  это не так.  Любовь,  бьющаяся   в моем сердце, может сравниться  с  переполненным  до краёв сосудом, с выходящей из  берегов рекой в весеннее половодье,  с неисчерпаемым  водопадом,  несущимся с  высоких гор,  с пробудившимся вулканом.   Она настолько переполняет меня,  что ей не суждено  вместиться  в  многогранную, но туманную и обманчивую  людскую  речь. Её невозможно  вместить ни в какие слова, ни в какие рамки.  Да, она настолько сильна, что даже молчащая, она  страшнее печали целого мира и  самой  смерти...
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Оригинальный текст:
El amor que calla
Si yo te odiara, mi odio te dar;a
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se conf;a
a este hablar de los hombres, tan oscuro.

T; lo quisieras vuelto en alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.

Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
;Todo por mi callar atribulado
que es m;s atroz que el entrar en la muerte!

Gabriela Mistral (1889-1957)