Детство. Песня, перевод с франц. Вариант

Андрей Корсаров
ДЕТСТВО

Вадим Пьянков (Франция)

Помню день – первый (новый) день наступившего мира,
Я мечтаю о том и сейчас и всегда:
Мне приснилась страна, словно сон – так красива
И подобна любви, как весна (любовь) – молода… / Место вечной любви, как весна (любовь) молода /

В море грезились (виделись) мне, как неясный фантом:
Стены, пушки, валы и корсаров не счесть…
Голос (память) шепчет во сне: «Это больше, чем сон,
Это есть на земле и название есть…»

Этот город, дитя, никому недоступен,
Будто чудится (кажется) нам, словно град на холме –
Невредим для врагов и для них неприступен,
Только мог ли он так устоять на земле? / Разве мог он века так стоять на земле? /

Сон меня вдохновил, растворившись пунктиром,
Помню солнца восход и рассвет надо мной –
Это было на юге Руси, утром мира,
И я понял в тот день: живы мы – лишь с мечтой! / можно жить лишь с мечтой! /

Первый день без войны – это мир, это счастье… / Первый день без войны – мирный день, время счастья…/
Я мечтал, что вдали есть волшебный пейзаж,
Где-то там – та страна, к ней я с детства причастен:
И – реальна, и – нет, словно зыбкий (вечный) мираж…

(с) перевод с французского Андрей Корсаров
Рига, 22.03.2023