Легенда о Лоре Лей Клеменс Брентано

Валентина Траутвайн-Сердюк
На Рейнском бреге левом,
в местечке Бахарах*,
жила колдунья-дева,
внушая людям страх.

Мужчин в своем селенье
пленила красотой,
никто не знал спасенья
от чар колдуньи той.

Её епископ местный
на Божий суд  призвал,
но видя лик прелестный,
к ней страстью воспылал.

"О, бедное созданье,
сбрось чары красоты,
покайся, дай признанье,
кем одержима ты?"

"Отец святой, я смерти,
как избавленья, жду,
устала я, поверьте,
собой нести беду.

Мои глаза - то пламя,
рука - волшебный жезл,
меня вы бросьте в пламя
и мой  разбейте жезл,"

"Тебя казнить не в силах,
горю в твоём в огне,
как это всё случилось,
ответь скорее мне!

И жезл ломать твой тоже
мне, Лоре, не с руки,
моё с ним сердце может
разбиться от тоски! "

"Отец святой, не надо
шутить так надо мной,
я смерти буду  рада,
здесь без любви одной

мне ни к чему жить боле,
темно в душе моей,
избавит смерть от боли,
я к вам пришла за ней.

Уехал друг мой милый
в далёкие края,
и жизнь в тоске унылой
влачить - судьба моя.

Лица цвет белоснежный,
глаз пламя, тонкость рук
и голос, тихий, нежный -
вот колдовства мой круг.

От этих  чар  страдаю
сама всех больше я,
лишь  смерть  избавит, знаю
от них навек меня.

Хочу как христиане
я умереть, Отец.
и пусть могилой станет
костёр мне наконец.

Христа святой служитель
трём рыцарям велел
свезти её в обитель.
"Монашкой быть - удел

теперь твой, дева Лоре"-
в конце он произнёс -
забудь мирское горе,
тебя ждёт сам Хритос."

Три рыцаря помчали,
гоня своих коней,
а с ними, вся в печали,
девица Лоре Лей.

"Ах, рыцари, сверните
к скале высокой той,
там замок есть, поймите,
в нём жил любимый мой.

Пред тем как стать Христовой
Невестой, можно мне
взглянуть на Рейн мой снова,
на замок в вышине."

Утёс скалист, обрывист,
отвесен, как стена,
наверх в благом порыве
смогла  взойти она.

Три рыцаря, стреножив
внизу своих коней,
смогли взобраться тоже
на ту скалу за ней.

Вдруг Лоре Лей вскричала:
"Смотрите, вдалеке,
У рейнского причала,
Мой милый в челноке!

Ах, это мне не снится,
меня любимый ждёт!"
И вниз она, как птица,
слетела в бездну вод.

Но не смогли спуститься
три рыцаря к земле.
Их прах теперь пылится
там где-то на скале.

Кто спел об этом песню,
рыбак в ночной ли час?
но с той скалы отвесной
Я слышал зова глас:
Лоре Лей!
Лоре Лей!
Лоре Лей!

Словно сам прокричал я ей!

2ой вариант первой строфы:

На Рейне в Бахарахе
Кудесница жила,
Людей держала в страхе,
Сердца в полон брала.


Lore Lay
Clemens Brentano

Zu Bacharach am Rheine
wohnt' eine Zauberin,
die war so schoen und feine
und riss viel Herzen hin.

Und machte viel zuschanden
der Maenner rings umher,
aus ihren Liebesbanden
war keine Rettung mehr!

Der Bischof liess sie laden
vor geistliche Gewalt
und musste sie begnaden,
so schoen war ihr' Gestalt.

Er sprach zu ihr geruehret:
"Du arme Lore Lay !
Wer hat dich denn verfuehret
zu boeser Zauberei ?"

"Herr Bischof, lasst mich sterben,
ich bin des Lebens mued,
weil jeder muss verderben,
der meine Augen sieht'

Die Augen sind zwei Flammen,
mein Arm ein Zauberstab -
o, schickt mich in die Flammen,
o, brechet mir den Stab!"

Ich kann dich nicht verdammen,
bis du mir erst bekennt,
warum in deinen Flammen
mein eignes Herz schon brennt!

Den Stab kann ich nicht brechen,
du schoene Lore Lay!
Ich muswte denn zerbrechen
mein eigen Herz entzwei!

"Herr Bischof, mit mir Armen
treibt nicht so boesen Spott
und bittet um Erbarmen
fuer mich den lieben Gott?

Ich darf nicht laenger leben,
ich liebe keinen mehr, -
den Tod sollt Ihr mir geben,
drum kam ich zu Euch her!

Mein Schatz hat mich betrogen,
hat sich von mir gewandt,
ist fort von mir gezogen,
fort in ein fremdes Land.

Die Augen sanft und wilde,
die Wangen rot und wei;,
die Worte still und milde,
das ist mein Zauberkreis.

Ich selbst muss drin verderben,
das Herz tut mir so weh,
vor Schmerzen moecht' ich sterben,
wenn ich mein Bildnis seh;.

Drum lass mein Recht mich finden,
mich sterben wie ein Christ,
denn alles muss verschwinden,
weil es nicht bei mir ist!“

Drei Ritter laesst er holen:
"Bringt sie ins Kloster hin!
Geh, Lore! Gott befohlen
sei dein berueckter Sinn!

Du sollst ein Noennchen werden,
ein Noennchen schwarz und weiss,
bereite dich auf Erden
zu deines Todes Reis'!“

Zum Kloster sie nun ritten,
die Ritter alle drei
und traurig in der Mitten
die schoene Lore Lay.

"O Ritter, lasst mich gehen
auf diesen Felsen gross,
ich will noch einmal sehen
nach meines Lieben Schloss.

Ich will noch einmal sehen
wohl in den tiefen Rhein
und dann ins Kloster gehen
und Gottes Jungfrau sein!"

Der Felsen ist so jaehe,
so steil ist seine Wand,
doch klimmt sie in die Hoehe,
bis dasw sie oben stand.

Es binden die drei Reiter
die Rosse unten an
und klettern immer weiter
zum Felsen auch hinan.

Die Jungfrau sprach: "Da gehet
ein Schifflein auf dem Rhein,
der in dem Schifflein stehet,
der soll mein Liebster sein !

Mein Herz wird mir so munter,
er muss mein Liebster sein !"
Da lehnt sie sich hinunter
und stuerzet in den Rhein.

Die Ritter mussten sterben,
sie konnten nicht hinab;
sie mussten all' verderben,
ohn' Priester und ohn' Grab!

Wer hat dies Lied gesungen?
Ein Schiffer auf dem Rhein,
und immer hatt's geklungen
von dem Dreirittetstein:
Lore Lay!
Lore Lay!
Lore Lay!

Als waeren es meiner drei!

* Бахарах на Рейне  - маленький, уютный городок с населением около 2.000 человек, расположен на левом берегу Рейна между городами  Бинген и  Боппард

..