Alan Seeger Алан Сигер I Have a Rendezvous w Death

Сергей Федосов-Макаров
I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air—
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.

It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath—
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.

God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where Love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear ...
But I've a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.

Я рандеву со Смертью жду

Я рандеву со Смертью жду
Здесь, где передний край войны,
Под неумолчный шум весны,
Где воздух — сплошь цветущий сад.
Я рандеву со Смертью жду,
Возврату дней весенних рад.

Что ж, может, Смерть своей рукой
В свой тайный край, суля покой,
Меня введет, и я уйду,
Последним вздохом опьянен.
Я рандеву со Смертью жду
Там, где войной распахан склон,
Когда, Весной свершая круг,
Вновь первоцвета полон луг.

Бог видит, лучше [б] быть не здесь,
А — в шелк подушек нежно вмят —
Там, где в Любви трепещешь весь,
С ней вдох во вдох, в ее чаду,
Блажен проснуться в тишине...
Но — рандеву со Смертью жду,
Где в ночь развалины дымят,
Когда сдается мир Весне,
Где словом чести я живу.
Смерть, я иду на рандеву!

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения — 72. Стихотворение переводили также Е. Лукин и А. Серебренников.