Перевод Сонета 60. Шекспир

Недоклеенная Дама
Как волны разбиваются о брег,
Минуты наши к гибели спешат,
Друг дружку гонят, ускоряя бег,
Всегда вперед, не ведая преград.
Рожденный, лишь является на свет,
Уж норовит ползком достичь высот,
Но тьму затмений злит его расцвет,
И Время портит вид своих щедрот.
Оставив след глубокий на челе,
Оно глумится над прекрасным всласть,
Питаясь редким, лучшим на Земле,
И все живут, косы его боясь.
Что ж, сохраню твою красу в стихах,
Ведь Время не покается в грехах...

     Like as the waves make towards the pebbled shore,
     So do our minutes hasten to their end,
     Each changing place with that which goes before,
     In sequent toil all forwards do contend.
     Nativity, once in the main of light,
     Crawls to maturity, wherewith being crowned,
     Crook d eclipses 'gainst his glory fight,
     And Time that gave doth now his gift confound.
     Time does transfix the flourish set on youth,
     And delves the parallels in beauty's brow,
     Feeds on the rarities of nature's truth,
     And nothing stands but for his scythe to mow.
     And yet to times in hope my verse shall stand,
     Praising thy worth, despite his cruel hand.


     Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
     так наши минуты спешат к своему концу,
     каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
     упорной чередой все стремятся вперед.
     Рождение, едва появившись на свет,
     ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
     кривые затмения ополчаются на его великолепие
     и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
     Время пронзает цвет юности
     и роет борозды на лбу красоты,
     кормится всем редкостным и подлинным в природе,
     и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
     И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
     восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.

В моих стихах твой не угаснет свет
Назло коварству быстротечных лет.