Как мы способны улыбаться

Виктория Щирова
Маша Калеко
Перевод с немецкого - Виктория Щирова

Как мы способны улыбаться
Вину и хлебу? Как всю ночь
Мы можем спать, не просыпаться
В порыве страждущим помочь?

Вы что, газеты не читали?
Не видели кошмаров дня?
Кто может, словно он из стали,
Свои задачи выполнять?

Страх под окном, он всё виднее.
Идет безумие на нас.
Ты видишь толпы приведений
Руин кровавых каждый час?

Днём, в тёплой комнате уютной:
Ребёнок мерзнет, без еды.
А ночью: профиль чей-то мутный,
Который знал когда-то ты...

Как может быть, что каждым утром
Ты скидываешь тот наряд
И носишь, позабыв как будто,
И радость, и заботы дня?

Заметит умный иронично:
Да просто жизнь. Весь смысл в том.
Вопрос важнейший, лаконично:
Куда мы вечером пойдём?

Лишь сердце дураков всё слышит:
Великий мал, сказали мне.
Эй вы, как громко! Тише, тише.
Нам стоит точно быть скромней.

Mascha Kal;ko

Wie kommt es nur, dass wir noch lachen,
Dass uns noch freuen Brot und Wein,
Dass wir die N;chte nicht durchwachen,
Verfolgt von tausend Hilfeschrein.

Habt Ihr die Zeitung nicht gelesen,
Saht Ihr des Grauens Abbild nicht?
Wer kann, als w;re nichts gewesen,
In Frieden nachgehn seiner Pflicht?

Klopft nicht der Schrecken an das Fenster,
Rast nicht der Wahnsinn durch die Welt,
Siehst Du nicht st;ndlich die Gespenster
Vom blutigroten Tr;mmerfeld ?

Des Tags, im wohldurchheizten Raume:
Ein frierend Kind aus Hungerland,
Des Nachts, im atemlosen Traume:
Ein Antlitz, das Du einst gekannt.

Wie kommt es nur, dass Du am Morgen
Dies alles abtust wie ein Kleid
Und wieder tr;gst die kleinen Sorgen,
Die kleinen Freuden, tagbereit.

Die Klugen l;cheln leicht ironisch:
;a c'est la vie. Des Lebens Sinn.
Denn ihre Sorge hei;t, lakonisch:
Wo gehen wir heute Abend hin?

Und nur der Toren Herz wird weise:
Sieh, auch der gro;e Mensch ist klein.
Ihr lauten L;rmer, leise, leise,
Und lasst uns sehr bescheiden sein.