John McCrae Джон МакКрей In Flanders Fields

Сергей Федосов-Макаров
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
    That mark our place; and in the sky
    The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
    Loved and were loved, and now we lie,
        In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
    The torch; be yours to hold it high.
    If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
        In Flanders fields.

В полях Фландрии

В полях фламандских зреет мак —
В рядах крестов, где каждый шаг
   Отмечен смертью; но в зенит
   Бесстрашно жавронок летит,
Чуть слышен в грохоте атак.

Мы все мертвы. Теперь мы — прах,
Но каждый жил — в делах, мечтах,
   Любил, любим был. И — убит
В полях фламандских*.

Но торжествует рано враг:
В бою из рук упавший стяг
   Вам наша смерть поднять велит.
   Иначе тот, кто здесь лежит,
Не сможет спать, хоть зреет мак
      В полях фламандских.

Рейтинг стихотворения — 68. Стихотворение переводили также А. Воробьев, Е. Лукин и А. Серебренников.
 
P.S. John McCrae  (Джон МакКрей)- канадский поэт, подданный британской короны, внук шотландских иммигрантов, призванный служить в британскую армию во время Первой мировой войны.

* Оригинальная форма стихотворения — рондо — подразумевает сквозные рифмы, однако, переводчик более удовлетворен иной интерпретацией этой строфы — с другими рифмами:
Вчера живые, мы — мертвы.
Любимы были, как и вы,
Любили. Каждый здесь убит,
В полях фламандских.