Вечернею зарёй... - Роберт Стивенсон

Андрей С Иванов
Перевод стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона «Here in the quiet eve…», вторая половина XIX века.

* * *
Вечернею зарёй
Смотрю перед собой:
Как мягок свет!
Спит роща в тишине
В туманной пелене.
И звёзды дарят мне
Ночной букет.

И вот, в груди моей
Стал зримей и полней
Желанный мир.
Прошёл срок бед и дел.
Весь отшумел, сгорел.
Отныне звёзд предел –
Мой командир.

И радости мои,
И горестей слои –
Текут в слезах.
Лес рядом. Слышу там
Отрадный птичий гам.
Коровы по полям
Мычат. И, ах,

Войне, войне конец!
И вопль живых сердец
Звучит везде.
Дрожа, вскричал пастух:
«Воскрес Отчизны дух!
Узнайте, верен слух –
Конец вражде!»

Ты о любви лгала,
Война, и умерла.
Свободны мы!
И можем всюду впредь
Без страха вдаль смотреть.
Со ВСЕМИ песни петь,
Уйдя из тьмы!

Оригинал:

HERE in the quiet eve
My thankful eyes receive
The quiet light.
I see the trees stand fair
Against the faded air,
And star by star prepare
The perfect night.

And in my bosom, lo!
Content and quiet grow
Toward perfect peace.
And now when day is done,
Brief day of wind and sun,
The pure stars, one by one,
Their troop increase.

Keen pleasure and keen grief
Give place to great relief:
Farewell my tears!
Still sounds toward me float;
I hear the bird's small note,
Sheep from the far sheepcote,
And lowing steers.

For lo! the war is done,
Lo, now the battle won,
The trumpets still.
The shepherd's slender strain,
The country sounds again
Awake in wood and plain,
On haugh and hill.

Loud wars and loud loves cease.
I welcome my release;
And hail once more
Free foot and way world-wide.
And oft at eventide
Light love to talk beside
The hostel door.