Охота на Снарка. Приступ Четвёртый. Охота

Тимофеев Борис
ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ

надеюсь ,что правильный перевод с подробным разбором каждой строфы
Каждая строфа разобрана отдельно - ссылки после текста.

Последняя редакция 08.07.2023

------------------------------------------
Fit the fourth "THE HUNTING"
ПРИСТУП ЧЕТВЁРТЫЙ "ОХОТА" (58 - 75 строфы)

------------------------------------------


58

The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow.
“If only you’d spoken before!
It’s excessively awkward to mention it now,
With the Snark, so to speak, at the door!

ВВРЫБНО глянув БРЫНДМЭН  , бровью дёрнул своей
"Раньше б надо тебе РЕЧЬ толкать
УПОМЯНУТЬ сие - НЕУКЛЮЖ ЭКСЦЕСС сей ,
Когда СНАРК у дверей, так сказать !

59

“We should all of us grieve, as you well may believe,
If you never were met with again—
But surely, my man, when the voyage began,
You might have suggested it then ?

Будем мы горевать, уж поверь ,коль опять,
Мы не встретим тебя никогда —
Но уверен , мой паж, начался как вояж,
НАМЕКНУТЬ  надо б было тогда ?!

60

" It’s excessively awkward to mention it now—
As I think I’ve already remarked."
And the man they called "Hi!" replied, with a sigh,
“I informed you the day we embarked.

" УПОМЯНУТЬ сие - НЕУКЛЮЖ ЭКСЦЕСС сей, —
Уж, я думаю, я отмечал."
Отвечал вздохнув  тот ,кого все звали "ХЭЙ"
" В день отправки я вам сообщал!

61

“You may charge me with murder—or want of sense—
(We are all of us weak at times):
But the slightest approach to a false pretence
Was never among my crimes!

Пусть вменят мне убийство ,бесчувственность, пусть!
(Временами слабы мы ,поди ) :
Но ни капли попытки притворства , клянусь,
Преступлений моих нет среди.

62

“I said it in Hebrew—I said it in Dutch—
I said it in German and Greek:
But I wholly forgot (and it vexes me much)
That English is what you speak!”

" Я на Датском и Греческом это сказал -
На Немецком и вспомнил Иврит :
Но я напрочь забыл ( чем себя измотал )
На английском как мне говорить !

63

" ’Tis a pitiful tale," said the Bellman, whose face
Had grown longer at every word:
"But, now that you’ve stated the whole of your case,
More debate would be simply absurd."

"Что за жалкий рассказ ", тут БРЫНДМЭН сказал , - "Стой!",
С каждым словом МЕНЯЯСЬ в лице :
"Но , уж в целом представил раз ты случай свой,
То дебаты абсурдны в конце."

64

" The rest of my speech " (he explained to his men)
" You shall hear when I’ve leisure to speak it.
But the Snark is at hand, let me tell you again!
’Tis your glorious duty to seek it! "

" Моей РЕЧИ остаток " - (он людям СКАЗАЛ)
" ИЗЛОЖУ на досуге я вам .
Когда СНАРК под рукой,мне ИЗРЕЧЬ час настал :
Славный долг ваш искать его там! "

65

" To seek it with thimbles, to seek it with care;
To pursue it with forks and hope;
To threaten its life with a railway-share;
To charm it with smiles and soap!

ПО НАПЁРСТКУ искать и с ЗАБОТОЙ его ;
ГОНЯТЬСЯ с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ,
Ему долей ТРЕТИРУЯ жизнь в Г-К-О
ЧАРУЯ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ...

66

" For the Snark's a peculiar creature, that won't
Be caught in a commonplace way.
Do all that you know, and try all that you don't:
Not a chance must be wasted to-day! "

" СНАРКИ - скотские твари , не будут они
МЕСТЕЧКОВЫМ ловиться  путём.
Знаешь? - делай!  , и всё , что не делал - дерзни :
Шанс нельзя упустить  этим днём!"

67

" For England expects--I forbear to proceed:
'Tis a maxim tremendous, but trite:
And you'd best be unpacking the things that you need
To rig yourselves out for the fight."

" Так как Англия ждёт — воздержусь продолжать
Афоризм ,что затёрт ,но крутой :
Лучше по существу вам бы  распаковать
Ту оснастку  нужна что на бой."

68

Then the Banker endorsed a blank cheque (which he crossed),
And changed his loose silver for notes.
The Baker with care combed his whiskers and hair,
And shook the dust out of his coats.

Подписав БАНКИР свой  тут бланк чека пустой ,
Серебро на банкноты сменял .
БУЛКОПЁК ПРИЧЕСАВ же с ЗАБОТОЙ ВЛАСА ,
Выбивать плащ от пыли свой стал .

69

The Boots and the Broker were sharpening a spade—
Each working the grindstone in turn:
But the Beaver went on making lace, and displayed
No interest in the concern:

Взялись БРОКЕР с БОТАНОМ лопаты острить
Тут , посменно крутя ЖЕРНОВА :
БОБР к ПОЧИНУ  не смог интерес проявить
И ушёл СОЗДАВАТЬ КРУЖЕВА.

70

Though the Barrister tried to appeal to its pride,
And vainly proceeded to cite
A number of cases, in which making laces
Had been proved an infringement of right.

БАРРИСТ тщетно с утра,к сей ГОРДЫНЕ бобра,
АПЕЛЛИРОВАТЬ вдруг ПРИСТУПИЛ ,
РЯД цитируя дел , НАРУШЕНИЯ где
Прав В СОЗДАНИИ КРУЖЕВ он вскрыл.

71

The maker of Bonnets ferociously planned
A novel arrangement of bows:
While the Billiard-marker with quivering hand
Was chalking the tip of his nose.

А СОЗДАТЕЛЬ БАНДАН план СВИРЕПЫЙ сверстал
Новой аранжировки бантом,
А БИЛЬЯРДНЫЙ МАРКЁР  так рукой КОЛЫХАЛ ,
Что натёр КОНЧИК носа мелком .

72

But the Butcher turned nervous, and dressed himself fine,
With yellow kid gloves and a ruff—
Said he felt it exactly like going to dine,
Which the Bellman declared was all “stuff.”

НЕРВОТРЁП-БЫКОВАЛ , УТОНЧЁННО ОДЕТ ,
В две перчатки из ЛАЙКИ  с ЖАБО -
ОЩУТИЛ АКТУАЛЬНОСТЬ пойти  на ОБЕД ,
Что БРЫНДМЭН назвал "ПРОСТО ЗАБОЙ"

73

“Introduce me, now there’s a good fellow,” he said,
“If we happen to meet it together!”
And the Bellman, sagaciously nodding his head,
Said “That must depend on the weather.”

" Ты представь ,добрый парень, меня   " , - он сказал
Вместе встретим его коль с тобой !"
"От погоды зависит" , - БРЫНДМЭН отвечал
Прозорливо кивнув головой.


74

The Beaver went simply galumphing about,
At seeing the Butcher so shy:
And even the Baker, though stupid and stout,
Made an effort to wink with one eye.

БОБР ГАЛОМПФОМ вокруг ПОШЁЛ  просто в загул,
Так СТЕСНЁН был на вид БЫКОВАЛ :
БУЛКОПЁК , ГЛУП и ТУЧЕН хоть был , подмигнул
Одним глазом , как силы собрал.

75

“Be a man!” said the Bellman in wrath, as he heard
The Butcher beginning to sob.
“Should we meet with a Jubjub, that desperate bird,
We shall need all our strength for the job!”

“Будь мужчиной!” , -  БРЫНДМЭН сказал гневно , здесь ВСХЛЮП
Слыша как БЫКОВАЛ проронил .
"Нам встречаться с отчаянной птицей ДЖЮБДЖЮБ ,
Ты б все СИЛЫ в РАБОТУ пустил!"



иллюстрация Леонид Тишков (1991):

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

глава

!----- ПРИСТУП ЧЕТВЁРТЫЙ "ОХОТА" строфы 58-75

подглавы

!----- 4.1. - ЗАБЫЛ ПРО АНГЛИЙСКИЙ строфы 58-62
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/03/19/5806)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 58. Вврыбный Взгляд http://stihi.ru/2023/03/17/6518
Охота на Снарка. Строфа 59. Бла-бла-бла http://stihi.ru/2023/03/17/8784
Охота на Снарка. Строфа 60. Всё ещё бла-бла-бла http://stihi.ru/2023/03/17/9113
Охота на Снарка. Строфа 61.  Обман хуже убийства! http://stihi.ru/2023/03/19/5129
Охота на Снарка. Строфа 62. Забыл Английский http://stihi.ru/2023/03/19/5597


!----- 4.2. - КАПИТАН ВДОХНОВЛЯЕТ КОМАНДУ строфы 63-67
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/03/22/7538)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 63. Дебаты абсурдны http://stihi.ru/2023/03/20/695
Охота на Снарка. Строфа 64. Снарк под рукой http://stihi.ru/2023/03/21/148
Охота на Снарка. Строфа 65. Гоняйте с надеждой http://stihi.ru/2023/03/22/618
Охота на Снарка. Строфа 66. Скотская тварь http://stihi.ru/2023/03/22/636
Охота на Снарка. Строфа 67. Адмирал Нельсон http://stihi.ru/2023/03/22/7479


!----- 4.3. - ОХОТА строфы 68-75
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/03/26/8238)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 68. Приготовления ко всему http://stihi.ru/2023/03/23/82
Охота на Снарка. Строфа 69. Лопаты и Кружева http://stihi.ru/2023/03/23/6088
Охота на Снарка. Строфа 70. Апелляция к Бобру http://stihi.ru/2023/03/24/6596
Охота на Снарка. Строфа 71. Диковинный план http://stihi.ru/2023/03/25/6939
Охота на Снарка. Строфа 72. В лайковых перчатках http://stihi.ru/2023/03/26/4207
Охота на Снарка. Строфа 73. Представь меня ему http://stihi.ru/2023/03/26/5820
Охота на Снарка. Строфа 74. Тупой и Тучный http://stihi.ru/2023/03/26/7447
Охота на Снарка. Строфа 75. Отчаянная птица http://stihi.ru/2023/03/26/8132



Читайте далее

!----- ПРИСТУП ПЕРВЫЙ "ВЫСАДКА" строфы 01-22 http://stihi.ru/2023/01/21/5299
!----- ПРИСТУП ВТОРОЙ "РЕЧЬ БРЫНДМЭНА" строфы 23-43 http://stihi.ru/2023/02/04/41
!----- ПРИСТУП ТРЕТИЙ "СКАЗ БУЛКОПЁКА" строфы 44-57 http://stihi.ru/2023/03/17/5448
!----- ПРИСТУП ЧЕТВЁРТЫЙ "ОХОТА" строфы 58-75 http://stihi.ru/2023/03/26/8300
!----- ПРИСТУП ПЯТЫЙ "УРОК БОБРУ" строфы 76-104 http://stihi.ru/2023/04/14/4183
!----- ПРИСТУП ШЕСТОЙ "ДРЁМА БАРРИСТА" строфы 105-122 http://stihi.ru/2023/05/01/5103
!----- ПРИСТУП СЕДЬМОЙ "СУДЬБА БАНКИРА" строфы 123-132 http://stihi.ru/2023/06/04/3791
!----- ПРИСТУП ВОСЬМОЙ "СУДЬБА БАНКИРА" строфы 133-141 http://stihi.ru/2023/06/23/5533




!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации