Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.
Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass;
Yet this will go onward the same
Though Dynasties pass.
Yonder a maid and her wight
Come whispering by:
War’s annals will cloud into night
Ere their story die.
В эпоху «Сокрушения народов»
I
Лишь человек за своей бороной
Грузно идет.
Конь его полусонный, хромой
Вот-вот упадет.
II
Только дымок, дымок без огня
Из пырейных груд
В небо струится на склоне дня —
А царства прейдут.
III
Девушка с парнем идут в стороне,
Тихи их речи.
Люди забудут скорей о войне,
Чем об этой встрече.
Перевод А. Сергеева
(Западноевропейская поэзия XX века. М.: Худож. лит., 1977. С. 66. [БВЛ, серия 3, т. 152])
В эпоху «раздора между народами»
I
Лишь человек за бороной
Вслед коняге бредет —
Полусонно кивая, родной
Ковыляет вперед.
II
Лишь тонкий дым, силясь взлететь
Вверх из пырейных груд;
Всё это будет так же и впредь —
Только Царства прейдут.
III
Вон о любви шепчут своей
Девушка и жених:
Хроники войн канут скорей
Повести вечной их.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения — 74. Стихотворение переводил также Ю. Кондратьев.