Перевод стихотворения Теофиля Готье

Мари Дешен
Мой перевод с французского стихотворения Теофиля Готье «Tandis qu’a leurs oeuvres perverses…»

Пока, ослепнув в будней суете,
Бегут куда-то задыхаясь люди,
Звенящий март готовит мир к весне
Наперекор зиме, болезням и простуде.

Таясь, пока весь мир погружен в сон,
Он гладит кружевные пелеринки
Для маленьких ромашек, чей грядёт сезон,
И лютикам вострит из золота тычинки.

Из виноградников, ещё пока седых,
Он выметает прочь постылую печаль.
И с зябликом в садах ещё пока пустых
Он по-утрам припудрит чуть миндаль.

Пока весна лишь подаёт приметы,
И в воздухе не слышен шёпот гроз.
В зелёные, из бархата корсеты
Затягивает март бутоны алых роз.

И упоённый звонкою капели партитурой
Подснежники он сеет на лугах.
И птиц дразня своей колоратурой,
Фиалки щедро сыплет он в лесах.

И март звенит над озером зеркальным,
Где пьёт олень, чуть уши навострив,
Колокольчиком столько хрупким и хрустальным —
Ландышем, что нежностью так ранит на разрыв.

И с радостью, чтоб баловать тебя
В траве он прячет землянику.
Из листьев шляпу он плетёт, тебя любя,
Чтоб бережно укрыть от солнца твоё лико.

Ну а когда придёт правленью окочанье,
Наступит время завершать и уходить,
Апрелю уступая трон, он скажет на прощанье:
«Теперь, весна, ты можешь приходить!»