Урожай на звезды

Андрей Попов Сыктывкар
Михаил Елькин. Перевод с коми


***
В августе спелостью переполняется воздух.
Июль благодушный, как располневший гусак,
Медленно скрылся за лесом – куда-то в овраг.
Ночи стали темнее, чтоб созревали звёзды.
В августе созревают звёзды. Раньше никак!
Столько в лесу ягод! И благодатно, как в храме!
Ягоды рву горстями. Кланяться им привык.
Звёзды вижу на небе. Звёзды и под ногами!
Звёзды северных ягод – брусник и поленик
В роще поёт рябчик – слышу весёлые трели.
Видно, влюблён, счастливый. Видимо, навсегда.
Вправду ли я когда-то счастлив был? Неужели?
Может, ещё буду – только созреет звезда.
И на лесной поляне лягу – в небо вглядеться.
Долго живите, звёзды! Долго и заодно.
Августом,
Августом,
Августом зрелое сердце,
Словно первой любовью, словно счастьем, полно.