Март. Эрих Кёстнер

Олег Горин-Багдадский
перевод с немецкого:
   
Хворое солнце присев к печке в гостиной,
Роется в стопке газет с грустною миной:
Буря, аврал и потоп, штормы, цунами, –
Жизни неведом покой под небесами.

«Будет!..»,  – гласит календарь. Бросив газетку,
Солнце на землю глядит через лорнетку.
Скомканный мартовский снег, как покрывало
В прачечной, грязный лежит, тает устало.

Перед уходом зима сводит  итоги.
В дальние страны сама метит дороги.
Смотрит задумчиво на вербы с ольхами.
Почки блестят серебром и жемчугами.

Скоро пора подойдёт тёплых оттенков.
Радио прочит прилёт ласточек, стерхов.
Важно подснежники вверх тянут бутоны.
Слышишь, прикрывши глаза, их перезвоны.

оригинальный текст:

Erich Kaestner (1899 – 1974)

Der Maerz
 
Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.

Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.

Schaut den Kalender an.
Steht drauf: "Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.

Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.

Winter macht Inventur.
Will sich veraendern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern Laendern.

Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
Kaetzchen bluehn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.

In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Stoerche und Schwalben.

Schneegloeckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn Du die Augen schliesst,
hoerst Du sie laeuten.