Охота на Снарка. Строфа 82. Переклик в уме

Тимофеев Борис
Охота на Снарка.
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 2.  Вой ДЖЮБДЖЮБ

Строфа 07 (82). Переклик в уме


He thought of his childhood, left far far behind—
That blissful and innocent state—
The sound left exactly recalled to his mind
A pencil that squeaks on a slate!

ДЕТСТВО вспомнил он то, что ОСТАЛОСЬ вдали -
Тот невинно-блаженный СОСТАВ -
АКТУАЛЬНЫЙ ОСТАВИЛ звук в нём  ПЕРЕКЛИК ,
По доске СКРИП  мелка передав.


Зы.#ИГРАСЛОВ,..Я хочу оставить пока перевод именно таким ,потому что если переводить это в словообразование на русский язык ,то получится "ВЫЗВАТЬ В ЕГО УМЕ ,памяти.... ,и теряется эта самая
связка ,которую КЭРРОЛЛ возможно не очень тоже умело здесь воткнул ..,но она была для него ВАЖНА

думал о детстве ,что ОСТАЛОСЬ ВДАЛИ и ОСТАВИЛ ПЕРЕКЛИЧКУ. в УМЕ.....
ТАКОВ ПУТЬ! — .Всеми тридцатью тремя способами можно дальше переводить эту строфу,но там не будет не одного верного......
Да..пропало слово "STATE" - состав,состоянье..и ещё слово - "exactly" - "ИЗЫСКАННО" , "именно" или совсем просто "точно"......Но,имхо,это неважно...для них просто не хватило смыслового места.



#СОВУНАГЛОБУС
Для граммарнаци есть ссылка.

1. slate - буквально СЛАНЦЕВАТЬ...от сланца...
«Аспид» — так называли сланец, поэтому и доска называлась «аспидной». Писать на ней можно было с помощью грифеля или алюминиевой палочки. Стереть «письмена» можно было губкой или тканью. Впервые об аспидной доске упоминается в 14 веке в трактате у Джефри Чосера. Для ведения записей в школе аспидные доски использовались вплоть до 30-х годов двадцатого века.
2.pencil - буквально от латинского penicillus "кисть художника". щетка, карандаш для волос", буквально "маленький хвостик", уменьшительное от peniculus "щетка", само по себе уменьшительное от penis — дада ... это не то чта вы подумали тут ,а ... "хвост"
Но уже в середине 19 века это был карандаш ..
Pencil-sharpener - карандашная точилка ..... Но имеется ввиду не карандаш понятно..а ГРИФЕЛЬ...толстый сам по себе в виде мела черный такой без деревянной оболочки...Грифельные мелки такие...может кто-то ещё застал...
Все потому что рисовали грифелем по доске специальной...не передать.
3. A pencil that squeaks on a slate! - это выражение целиком надо заменить на "СКРИП МЕЛА ПО ДОСКЕ" ...
4.call to mind - буквально "вызывать память" это устойчивое выражение - оно обозначает "ВСПОМНИТЬ"
5.ПЕРЕКЛИКАТЬ, перекликнуть кого, перезвать, отозвать от одного места, призвав в другое. || Вызывать по именному списку всех, кто должен быть налицо, поверять наличность людей ср. длит. переклик м. перекличка ж. об. действ. по глаг. || Переклик, расстоянье, на какое слышен голос. Поле в три переклика.......итд


Иллюстрация
Annie-Claude Martin (1981):

а как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Святое, ушедшее в зыбкую тьму,
Он детство представил в тоске;
Звук с неба так явно напомнил ему
Скрип мела по классной доске!

Перевод Григория Кружкова (1991):

Ему вспомнилась милого детства пора,
Невозвратные светлые дали —
Так похож был тот крик на скрипенье пера,
Выводящего двойку в журнале.

Пересказ Виктора Фета (1982):

Браконьер, испытав на мгновение страх,
Вспомнить детство при этом успел —
Словно грифель на школьной доске, в небесах
Этот голос ужасный скрипел!

Перевод Леонида Яхнина (1999):

И напомнил ему этот визг, этот скрип
Звуки мерзкие школьного мела:
Он в тоске у доски, понимая, что влип,
Закорючки выводит несмело.

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации