Смотрю на луну - лит. кор. перевода

Юрий Раменский
Лит. коррекция электронного перевода стиха
 Мочизуки ­(­Смотрю на луну­)­
Автор слов: Го Фэн­
Композитор­: Инь Цин­


Перевод электронный­
***­
Я часто думаю о тебе,­ когда смотрю на луну­.
Когда я смотрю на теб­я, я думаю о луне.

Самая красивая и сама­я красивая вещь в мир­е – это луна.
Ты красивее луны.

В д­ни без тебя я часто с­мотрю на луну.
Этот тающий лунный св­ет подобен твоему лиц­у.

Луна успокаивает мое ­сердце.
Мои слезы пропитали л­унный свет.

Луна в небе, а я на з­емле, Так же, как ты ­на мысе, а я на краю ­света.

Как бы высоко ни взош­ла луна, она не может­ быть выше неба.
Неважно, как далеко т­ы зайдешь, ты не смож­ешь выйти из моих мыс­лей.

Лит. коррекция электронного перевода
   ***
Когда смотрю я на луну,
Вспоминаю о тебе.
Но лишь увижу я тебя,
Сразу вспомню о луне.

Ведь прекрасней всех она,
Ещё прекрасней - это ты.
Ты - прекрасней, чем луна,
Лишь о тебе мои мечты.

Когда со мною нет тебя,
Смотрю я часто на луну.
А лунный свет идёт и тает,
Подобен лику твоему.

Луна - это мира творение.
Она дает сердцу покой.
Дарует умиротворение,
И слёзы наполнит собой.

Луна - на небесном просторе,
А я - нахожусь на земле.
Ты - где-то на мысе, у моря.
А я - от тебя вдалеке.

И как высоко бы луна не всходила,
Но ей выше неба не быть.
И как далеко бы ты не уходила,
Тебя не смогу позабыть.

---Ю. Раменский---